Le . Un continuation del tertie parte. Ancora plus commentarios super mi traduction a in interlingua, ab le portugese del historia O Banqueiro Anarchista, publicate in 1922, per Fernando Pessoa.
Como ja explicate un previe vice, pro le par portugese-interlingua mi methodo de traducer es etymologic: si existe in interlingua un vocabulo cognate con le vocabulo original usate in portugese, que ha le mesme significato, io prefere iste vocabulo in le traduction.
Isto es sovente possibile, a causa del cognite maniera de colliger le parolas de interlingua: si tres del quatro unitates italiano, portugese-espaniol, francese e anglese possede le parola con le significato in question, illo automaticamente anque existe in interlingua. Nonobstante il certo ha parolas in le vocabulario de portugese que non existe in interlingua, o que existe ma con un senso differente: parvo e parve es exemplos celebre.
Iste maniera de translatar ha un grande disavantage: io pote figurar me que il ha personas qui trova le portugese un lingua difficile (io tamben, a vices ancora, ma sempre minus sovente) e qui spera leger mi traduction in interlingua, un lingua que illes trova plus facile, pro facer le texto portugese (que io monstra ya al mesme pagina) plus accessibile.
Ma si un vocabulo difficile in portugese (o facile, ma totevia le significato non es certe o immediatemente obvie al lector) es traducite con exactemente iste vocabulo de interlingua – o con solo un parve differentia formal – isto non del toto adjuta le lector qui ha debile cognoscentia del portugese. Illa o ille alora ya remane con le mesme dubita.
Forsan io deberea un die facer un altere traduction, completemente differente, que non vole remaner presso le portugese, ma plus tosto explica in linguage simplice lo que le texto portugese vole dicer. Fortiar me a usar solo le 2500 vocabulos le plus frequente de interlingua (e explicar alteres si lor uso es inevitabile), esserea bon, ben que il non me place limitar me assi. Io prefere usar le plen largor e profunditate del vocabulario de interlingua.
Vide anque Stilo de maio 2020.
Exemplos del phenomeno describite, ex le traduction del Banchero Anarchista:
“Uns nascem em taes condições que podem estudar, viajar, instruir-se [...]”
Io comprende ‘instruer’, inseniar, lo que un docente face a su scholares, su alumnos. Sed ‘instruer se’? Io ha cercate dictionarios, e consultate le traductiones in nederlandese e esperanto ja mentionate in parte tres del notas, e de illos il deveniva clar que ‘instruer se’ vole dicer disveloppar se, devenir plus erudite, gradualmente plus esser como un intellectual.
Sed io traduceva instruir-se como ‘instruer se’, que adde nihil al comprehensibilitate.
“Em virtude de”, Porto Editora: por causa de, in nederlandese: vanwege, door, hinc in interlingua: a causa de, per. Sed io ha traducite coardemente: in virtute de.
“Concludente”, hic e hic, significa convincente, que convince, suasive, persuasive, conclusive, probante. Le mesme parola exacte existe in interlingua e illo io ha usate.
Derecto de autor © 2024, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.