Traducer Le convitato (2)

Le . Vide anque le prime parte.

Stilo

Critica de un critico in Facebook:
un del grande problemas del traductores ordinari es que illes non es capabile de liberar se del peso litteral del parolas”.
e anque:
(troppo de formalismo e "literalismo" que rende le traduction passabile, ma ni fluide ni "fresc" - a mi aviso, obviemente)

Io comprende le critica, ma io non lo condivide. Le original anque non es fresc, ma romantic e lugubre. Le traduction reface le original, in un altere lingua.

Plure philosophias de traduction es possibile. Le mie es que tote le elementos de significato, in tote le parolas e medios grammatical, debe anque apparer usquam in le traduction, si forsan in altere parolas e altere medios grammatical, si illo es necesse pro lassar le traduction sonar ‘natural’. Ma que es ‘natural’ in un lingua como interlingua? Il non existe multo de tradition establite. Probabilemente in iste question debe decider le linguas fonte de interlingua, que nonobstante es totes differente, e que non cata scriptor e traductor qui scribe in interlingua, maestra. Io per exemplo non sape italiano, e poc francese e espaniol.

E si le lingua fonte del traduction, hic le anglese, es anque un lingua fonte de interlingua, …, que facer?

In mi opinion anque le stilo e periodo del original debe reapparer in le traduction. In iste caso: le romantismo, le essayos del autor de usar multe descriptiones pompose del natura, del paisage, del tempore, pro crear un atmosphera mysteriose, lugubre e ominose. Il ha multe tal descriptiones, forsan troppo. Ma io non vide un carga pro me como traductor de ‘corriger’ iste decisiones del autor. Le original es como es, e debe esser assi recreate in le altere lingua.

Il serea interessante si alcuno faceva un traduction completemente differente, desde un philosophia differente. Forsan mesmo plure altere traductiones. E.g. recontar le mesme conto, ma in un stilo fresc e moderne, con phrases plus curte e to the point, con parolas simple e cognoscite, forsan intra le limitationes del 2500 parolas del serie Facile a leger.

Illo in mi opinion non serea traducer, plus tosto recontar. Ma anque possibile e anque valide. Il non plus ha derectos de autor sur le original, ergo cata un qui vole, pote facer lo e anque publicar le resultato sin restrictiones.

Plus super ‘inchoar’

Critica: «"inchoava" correcte, ma stilo affectate».

Isto es ver. Ma me place usar iste parola. Duo argumentos non multo forte e convincente, ma le mies:

Un meravilia?

Ancora un critica justificate: «"Nemo vive ibi centenas de annos" - si un persona vive un centena de annos isto ja es(serea) un cosa "meraviliose"».

Io admitte, le formulation non es optime. Ma il es possibile que le anglese original anque non es correcte? Forsan un for es requirite? No one has lived there for hundreds of years serea melior? Io non es certe, io non es un parlator native del anglese.

Un factor del qual nos certo debe tener conto, es que qui parla hic in le conto es Johann. Le lingua materne de Johann es le germano, un lingua que le figura ‘io’ non parla. Le anglese de Johann es sovente plus o minus comprensibile, ma deveni problematic (non pro me, ma como conta le figura ‘io’, le narrator al prime persona) quando ille es emotional, agitate, nervose o anxie – que ille es quasi toto le tempore.

In le phrase ora sub consideration io non ha traducite con un interlingua intentionalmente incorrecte o curiose, io ha copiate litteralmente le anglese. Ma il ha un situation in le qual il es differente. Le phrase «‘Buried him—him what killed themselves.’» es fortemente ingrammatical, e scriber lo assi debe haber essite un action premeditate del autor.

Le parola “what” non pote referer a un persona, pro illo on usa ‘who’, o forsan a vices ‘that’. Usar “what” es incorrecte o forsan dialectal: io crede que in Cockney English illo serea possibile. Ha io audite lo in le serie “Upstairs, downstairs”, del character Sarah Moffat, interpretate per le actrice Pauline Collins?

Anque le singular “him” e le plural “themselves” es contradictori e incorrecte.

Mi traduction, «‘Interrat le – le que occideva se.’» es anque expresso incorrecte, in plure respectos – le forma «interrat» non es interlingua, ma interlingue. O occidental, que es le mesme lingua.


Derecto de autor © 2020, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.