Charme obsolete

Le 8–

Bibliotheca personal

Grande parte de su vita, anque le ultime parte, Fernando Pessoa viveva in le Rua Coelho da Rocha numero 16 in Lisbona. Ibi se trova hodie le museo Casa Fernando Pessoa. Le museo contine duo biblio­thecas. Un es specialisate in libros super Fernando Pessoa, e in poesia mundial. Le altere contine le libros que Fernando Pessoa mesme possedeva, inter illos le poc obras publicate ja durante su vita.

Via un gruppo de Facebook, le Taalkring Portugees (‘circulo del lingua portugese’) le 28 de junio 2019 io apprendeva que iste bibliotheca particular es ora disponibile in linea. Le catalogo offere accesso in ordine de autor, data, titulo e classification Dewey.

(On lo appella in portugese le Biblioteca Particular, non le ‘Biblio­theca Personal’, que in portugese serea Biblioteca Pessoal – assi absti­nente de un joco de parolas forsan possibile: le nomine de familia Pessoa significa ‘Persona’.)

Derectos de autor permittente, on pote jectar un reguardo in le libros (alcun del qual include notas scribite per Fernando Pessoa), o mesmo discargar libros complete como file PDF (Portable Document Format).

Dictatorial

Un del libros de autorato de Pessoa que io videva, habe le titulo “O interregno: defeza e justificação da dictadura militar em Portugal”, Lisboa, 1928. Un autor qui defende un dictatura militar? Isto da un impression estranie in nostre era, in que practicamente totes qui gaude del libertate de opinion, es democrate e antidictatorial.

Initialmente io pensava: anque Pessoa, proque io detectava in su texto un ironia (pro escappar al censura?), dicente que su argumentos cadera si tosto que le tunc dictatura militar de Portugal trovarea su fin. Citation (pagina 6):

Nem, se amanhã esta Dictadura Militar cahir, cahirão com ella estes argumentos.” Traducite: Ni, si deman iste Dictatura Militar caderea, cadera con illo iste argumentos.

Sed reguardante melio, le 9 de julio, e consultante brasilianos e portugeses in Facebook, il deveniva clar que le nem/ni (anque: nec) al initio del phrase face que le argumentos non caderea, ma remanerea valide. Necun ironia, Pessoa esseva seriose, e vermente defendeva le dictatura. Isto es supportate per le proxime passage, ancora de pagina 6 (ora io traduce sin citar le texto original):

“Nos scribe iste paginas in un tono, stilo e forma intentional­mente antipopular, a fin que le opusculo, per se mesme, elige qui lo intende. Toto que, in materia social, es facilemente comprehensibile, es false e stupide. Tan complexe es tote materia social, que esser simplice in illo es esser foras de illo. Isto es le principal ration proque le democratia es impossibile.”

Ma io non ha legite tote le libro, solo fragmentos.

Alsi estranie que illo pote parer, io mesmo habe un opinion simile! Io etiam pensa que le populo es troppo pigre e troppo ignar pro poter meritar un democratia directe, basate sur un derecto de referendum per exemplo. Solo in mi caso, isto non duce a propagar un dictatura, ma un democratia representative de politicos professional electe. Le ten­den­tia populistic contem­poranee es altere, ma io non concorda con iste.

Anque io vide le avantages de un dictatura, a condition que le electo­rato pote periodicamente inviar via le governamento dictatorial.


Orthographia

Usque hic le politica. Ma de facto le thema de iste articulo debeva devenir le orthographia. In pagina 8 del opusculo men­tionate, O inter­regno, Fernando Pessoa scribeva:

Somos o paiz das duas orthographias. Da gente que entre nós sabe escrever, parte escreve em orthographia latina, a outra parte na ortho­graphia do Governo Provisorio. [...]”

In interlingua: ‘Nos es le pais del duo orthographias. Del gente qui inter nos sape scriber, parte scribe in orthographia latin, le altere parte in le orthographia del Governamento Provisori.’

Que es iste orthographia latin, e que governamento lo ha alterate, de qual maniera, e quando? Pro saper plus io ha consultate le Wikipedia in portugese e trovate que un revolution republican, durante del 2 al 5 de octobre 1910, faceva fin al monarchia. Le governamento provisori que sequeva, officialisava le 1 de septembre 1911 un orthographia simpli­ficate del portugese.

Su base era un libro de 1885, scribite per Aniceto dos Reis Gonçalves Vianna e Guilherme de Vasconcellos Abreu, que habeva le titulo “Bases da ortografia portuguesa”.

Le nomine de Vianna io habeva ja viste annos retro, su obras essente disponibile in forma digital del Biblioteca Nacional de Portugal.

Quando nos percurre le Bases da ortografia portuguesa, nos vide multo tractos del orthographia moderne del portugese (sia pre-accordo de 1990, sia post-accordo, le differentia ya es minime):


Modernitate

1885 es ante multe tempore, tote quatro granparentes mie (1892, 1895, 1894) ancora non habeva nascite! Nonobstante, le proposition de Gonçalves Vianna e Vasconcellos Abreu sembla hodie multo moderne, plus tosto phonetic que etymologic, e es, salvo poc detalios, multo si­mile al orthographia moderne portugese. Alcun punctos del pro­po­sition esseva ancora plus moderne, mesmo tan moderne que, tanto quanto io sape, illos nunquam era implementate in quecunque ortho­graphia in vigor. Assi (pagina 4) pro geral, gerais (‘general’, singular e plural) on proponeva e usava le notation jeral, jerais. Fede, in mi opinion. E il ha existéncia in vice de existência, consecuéncia pro consequência, que sembla potius espaniol que portugese!

Le Reprezentação à Academia Real das Ciências sobre a refórma da ortografia, de 1878, es ancora plus ‘moderne’ e quasi completemente phonemic, in despecto de haber ja 141 annos. Anque in le historia del orthographia del nederlandese, tanto polemic como lo del portuguese, il ha le Nederlandse Woordelijst per Kollewijn, Buitenrust Hettema e Salverda de Grave, de 1913, centenari ma plus moderne que le regulas actual, de 1995/2015. A vices le historia non es linear, ma circular.

Ja antea io ha commentate super le orthographia de Pessoa, ibi e la. E il es ver: in Brasil le orthographia 1911 non era introducite, sorta que in le dies de Pessoa, Brasil scribeva in un maniera plus traditional que illes qui in Portugal adhereva al norma official.

Conservatismo

Fernando Pessoa non lo sequeva. Apparentemente ille poteva se per­mitter lo? An il non habeva censura in le dictatura? An il es proque forsan ille publicava le libros via su proprie casa editorial e imprimeria, que poc annos ille habeva? Io non sape.

Certo es, vidente le libro original de 1928, que su ortho­graphia es le mesme que inter 1902 e 1905, e es pre-1911. Anque in 1932, in le prefacio a un collection de poesias de Luís Pedro, Pessoa ancora usava pre-1911 (e assi appellava le poeta Luiz Pedro), ben que le poemas mesme es imprimite in un maniera quasi identic a illo de nostre dies.

Io da ora le citationes, del qual antea io extraheva observa­tiones politic, in duo paragraphos complete. Al sinistra in le orthographia original, al dextra in orthographia moderne (derivate de iste fonte, con parve correctiones). Vos vide le multe differentias?


Este opusculo tracta exclusivamente da defeza e justificação da Dictadura Militar em Portugal, e do que, em conformidade com essa defeza, chamamos as Doctrinas do Interregno. As razões, que nelle se presentam, nem se applicam ás dictaduras em geral, nem são transferiveis para qualquer outra dictadura, senão na proporção em que incidentalmente o sejam. Tampouco se inclui nelle, explicita- ou implicitamente, qualquer defeza dos actos particulares da Dictadura Militar presente. Nem, se amanhã esta Dictadura Militar cahir, cahirão com ella estes argumentos. Não haverá senão que reconstruil-a, que estabelecer de novo o Estado de Interregno: não ha outro caminho para a salvação e renasci­mento do Paiz senão a Dictadura Militar, seja esta ou seja outra. Cumpre que isto fique desde já entendido como intuito proposto; fical-o-ha como caso provado quando se houver lido o opusculo.

Este opúsculo trata exclusivamente da defesa e justificação da Ditadura Militar em Portugal, e do que, em conformidade com essa defesa, chamamos as Doutrinas do Interregno. As razões, que nele se presentam, nem se aplicam às ditaduras em geral, nem são transferíveis para qualquer outra ditadura, senão na proporção em que incidentalmente o sejam. Tão-pouco se inclui nele, explícita ou implicitamente, qualquer defesa dos actos particulares da Ditadura Militar presente. Nem, se amanhã esta Ditadura Militar cair, cairão com ela estes argumentos. Não haverá senão que reconstruí-la, que estabelecer de novo o Estado de Interregno: não há outro caminho para a salvação e renasci­mento do País senão a Ditadura Militar, seja esta ou seja outra. Cumpre que isto fique desde já entendido como intuito proposto; ficá-lo-á como caso provado quando se houver lido o opúsculo.

Escrevemos estas paginas num tom, num estylo e numa fórma propositadamente anti-populares, para que o opusculo, por si mesmo, eleja quem o entenda. Tudo quanto, em materia social, é facilmente comprehensivel, é falso e estupido. Tam complexa é toda materia social, que ser simples nella é estar fora d’ella. E’ essa a principal razão por que a democracia é impossivel.

Escrevemos estas páginas num tom, num estilo e numa forma propositadamente antipopulares, para que o opúsculo, por si mesmo, eleja quem o entenda. Tudo quanto, em matéria social, é facilmente compreensível, é falso e estúpido. Tão complexa é toda matéria social, que ser simples nela é estar fora dela. É essa a principal razão por que a democracia é impossível.


Radical

Le reforma del orthographia del lingua portugese de 1911 era assatis drastic. Tote le imagine graphic del texto mutava. Il ha deviationes in quasi cata phrase.

In comparation le mutation del Accordo Orthographic de 1990 (in vigor desde 2009) es minimal! Tamen le resistentia e emotiones es agitate. Il ha un gruppo in Facebook, ubi totes es vehemente contra le Accordo. Alcuno (probabilemente le autor, Joaquim Ferreira) postava un ligamine a un weblog intitulate “Camões assinaria o Acordo Ortográfico?”, An Camões signarea le Accordo Orthographic?

Quando io suggereva que Luiz Vaz de Camões non haberea un opinion super le Accordo, proque ille non viderea le differentia, ma trovarea et pre-Accordo et post-Accordo multo estranie e inacceptabile, on reageva choccate e commovite, judicante me un troll. Multe portugeses e brasilianos non habe notion de illo, proque illes lege Camões in editiones adaptate al conventiones orthographic de nostre dies. Ma hodie, gratias al internet e libros vetule photographate, on pote vider como le vetule textos era vermente scribite.

Non ja tunc, ma si nunc io sape que Fernando Pessoa, si confrontate con un texto in le orthographia moderne (pre- o post-Accordo), lo recognoscerea como le orthographia 1911 que ille habeva repellite! Il es ver que le exemplos date in le blog, como seleção pro selecção, coletivo pro colectivo, receção pro recepção, batismo pro baptismo, etc. facerea le situation pejor in le oculos de Pessoa (e Camões, probabilemente), sed non proque (in Portugal, minus in Brasil) le litteras extra indica vocales aperte inaccentuate que non occurrerea in le absentia del consonante historic. Potius proque le autores de tunc esseva habituate al imagine del parolas traditional, in congruentia con le etymologia. Il es pro isto que Pessoa appellava su maniera de orthographiar latina, i.e.: como in latino.

Odio

Le Wikipedia in le capitulo Contestação à reforma cita Bernardo Soares (heteronymo de Fernando Pessoa) scribente in le Livro do Desassossego (Libro del Inquietude): “[...] odeio [...] a orthographia sem ipsilon [...].” Ergo ille odiava le orthographia sin ypsilon, i.e. lo de 1911 tanto como lo de 1990/2009.

Io presenta ora de novo le duo paragraphos ja supra citate, ex le libro ‘Le Interregno’ de Fernando Pessoa, ma con le mutationes marcate visualmente, pro monstrar quantes il ha, e pro le convenientia de qui non ja les remarcava. Cata paragrapho es sequite per un traduction in interlingua, anque scribite in duo manieras: a sinistra le normal que quasi totes usa, a dextra le assi appellate orthographia collateral (ma sin le regula (h) que mutarea anque le pronunciation, e que pro isto io trova insensate).

Nos vide que le orthographia normal e traditional de interlingua simila le orthographia pre-1911 del portugese, per Pessoa ancora usate post 1911; e que le orthographia “collateral” simplificate del inter­lingua habe tractos in commun con le orthographias 1911 e 1990/2009 del portugese.


Este opusculo tracta exclusivamente da defeza e justificação da Dictadura Militar em Portugal, e do que, em conformidade com essa defeza, chamamos as Doctrinas do Interregno. As razões, que nelle se presentam, nem se applicam ás dictaduras em geral, nem são transferiveis para qualquer outra dictadura, senão na proporção em que incidentalmente o sejam. Tampouco se inclui nelle, explicita- ou implicitamente, qualquer defeza dos actos particulares da Dictadura Militar presente. Nem, se amanhã esta Dictadura Militar cahir, cahirão com ella estes argumentos. Não haverá senão que reconstruil-a, que estabelecer de novo o Estado de Interregno: não ha outro caminho para a salvação e renascimento do Paiz senão a Dictadura Militar, seja esta ou seja outra. Cumpre que isto fique desde já entendido como intuito proposto; fical-o-ha como caso provado quando se houver lido o opusculo.

Este opúsculo trata exclusivamente da defesa e justificação da Ditadura Militar em Portugal, e do que, em conformidade com essa defesa, chamamos as Doutrinas do Interregno. As razões, que nele se presentam, nem se aplicam às ditaduras em geral, nem são transferíveis para qualquer outra ditadura, senão na proporção em que incidentalmente o sejam. Tão-pouco se inclui nele, explícita ou implicitamente, qualquer defesa dos actos particulares da Ditadura Militar presente. Nem, se amanhã esta Ditadura Militar cair, cairão com ela estes argumentos. Não haverá senão que reconstruí-la, que estabelecer de novo o Estado de Interregno: não outro caminho para a salvação e renascimento do País senão a Ditadura Militar, seja esta ou seja outra. Cumpre que isto fique desde já entendido como intuito proposto; ficá-lo-á como caso provado quando se houver lido o opúsculo.

Iste opusculo tracta exclusivemente del defensa e justification del Dictatura Militar in Portugal, e de lo que, in conformitate con iste defensa, nos appella le Doctrinas del Interregno. Le rationes, que in illo se presenta, ni se applica al dictaturas in general, ni son transferibile a quecunque altere dictatura, salvo ubi illos incidentalmente tamen lo son. Anque non se include in illo, explicite- o implicitemente, quecunque defensa del actos particular del Dictatura Militar presente. Ni, si deman iste Dictatura Militar caderea, cadera con illo iste argumentos. Il non ha un altere option que reconstruer lo, que establir de novo le Stato de Interregno: il non ha un altere cammino pro le salvation e renascentia del Pais, que le Dictatura Militar, sia iste o sia altere. Basta si isto es ora intendite como scopo proposite; sera caso provate post haber legite le opusculo.

Iste opusculo tracta exclusivemente del defensa e justification del Dictatura Militar in Portugal, e de lo que, in conformitate con iste defensa, nos apela le Doctrinas del Interegno. Le rationes, que in ilo se presenta, ni se aplica al dictaturas in general, ni son transferibile a quecunque altere dictatura, salvo ubi ilos incidentalmente tamen lo son. Anque non se include in ilo, explicite- o implicitemente, quecunque defensa del actos particular del Dictatura Militar presente. Ni, si deman iste Dictatura Militar caderea, cadera con ilo iste argumentos. Il non ha un altere option que reconstruer lo, que establir de novo le Stato de Interegno: il non ha un altere camino pro le salvation e renascentia del Pais, que le Dictatura Militar, sia iste o sia altere. Basta si isto es ora intendite como scopo proposite; sera caso provate post haber legite le opusculo.

Escrevemos estas paginas num tom, num estylo e numa fórma propositadamente anti-populares, para que o opusculo, por si mesmo, eleja quem o entenda. Tudo quanto, em materia social, é facilmente comprehensivel, é falso e estupido. Tam complexa é toda materia social, que ser simples nella é estar fora d’ella. E’ essa a principal razão por que a democracia é impossivel.

Escrevemos estas páginas num tom, num estilo e numa forma propositadamente antipopulares, para que o opúsculo, por si mesmo, eleja quem o entenda. Tudo quanto, em matéria social, é facilmente compreensível, é falso e estúpido. Tão complexa é toda matéria social, que ser simples nela é estar fora dela. É essa a principal razão por que a democracia é impossível.

Nos scribe iste paginas in un tono, stilo e forma intentionalmente antipopular, a fin que le opusculo, per se mesme, elige qui lo intende. Toto que, in materia social, es facilemente comprehensi­bile, es false e stupide. Tan complexe es tote materia social, que esser simplice in illo es esser foras de illo. Isto es le principal ration proque le democratia es impossibile.

Nos scribe iste paginas in un tono, stilo e forma intentionalmente antipopular, a fin que le opusculo, per se mesme, elige qui lo intende. Toto que, in materia social, es facilemente comprehensi­bile, es false e stupide. Tan complexe es tote materia social, que esser simplice in ilo es esser foras de ilo. Isto es le principal ration proque le democratia es impossibile.


Quiete

Personalmente me place plus le orthographias al sinistra, que dona un impression visual plus tranquille, con minus, o sin, accentos graphic, e con le recognition del etymologias commun de varie linguas europee. Iste manieras de scriber ha un charme obsolete, que pro me, scribente in interlingua, es actual e contemporanee.


Derecto de autor © 2019, R. Harmsen, sur le partes non citate.

Tote derectos de copia reservate, all rights reserved.

(Addition del 25 de januario 2020): Vide anque le Arquivo Pessoa, Obra Édita, 14. Sociologia e Política, O INTERREGNO.

Un altere mention del libro de 1878, in le sito mie.

Vide anque iste prologo in duo orthographias, con un commentario mie.

Super lingua e linguas

Super politica

Articulos in e super interlingua in iste sito web

Comencio del sito