Articulos selecte (ia: lingua es interlingua)


Plural sempre un vice indicate

Si in le gruppo de parolas il manca un substantivo, le regula remane in fortia, que solo un vice es indicate le plural. Alora le adjectivos assume le rolo del substantivo mancante.

Un vice; non del toto


Technica

Pedro Jóia ha un technica fabulose de sonar le guitarra. Tote le tempore ille pare sonar duo e sovente mesmo tres melodias, separate ma interrelatate.

Pro me conspicue esseva le notas basse del guitarra, plus basse que on normalmente expectarea del instrumento. Tonos simile a los in un cantion de Ana Moura: Preso entre o sono e o sonho, ‘Captive inter le somno e le sonio’.

Un chorda multo basse


Dunque de facto in portugese on appella un fenestra un ‘porta parve’! Le parolas latin de origine on recognosce etiam in le parola anglese janitor: un concierge, un portero, alcuno qui gere e netta un edificio, incluse le portas.

Displicar le alas


Λε ϲηανϲε δε ινϲοντραρ περσονας δε αλτερε γρυππος εσσεϝα βασσε, προϙυε λε ποπυλατιον εσσεϝα σπαρσε. Σι τοτεϝια υν ινϲοντρο εϝενιϝα, λε νεϲεσσιτατε δε συππορταρ σε μυτυαλμεντε, ϲομο εξιστεϝα ιντρα λε γρυππο, ερα αβσεντε. Λε αλτερες εσσεϝα ριϝαλες πλυς ϙυε αμιϲος. Αττιτυδες ϲελαντε, δεφενσιϝε ο ηοστιλ εσσεϝα μελιορ προ αττινγερ σεϲυριτατε.

Υν ϝια αλ παϲε


Un altere tendentia de mi sito es scriber super diverse linguas in varie linguas. Ille habitude io hic proseque per tractar un estranie confusion inter duo parve parolas del anglese e hollandese, que differe in un sol littera ma habe le mesme signification. Isto io face in interlingua, e il ha un relation irrelevante con le portugese e un altere con le esperanto.

Orf


Nove conclusion alterate

Dunque, ora io pensa que mi sentimento initial, que ia3 esseva incorrecte, es false. Tote le tres phrases ia1, ia2 e ia3 es adequate e possibile in interlingua.

Nonne?

Le ver veritate


Per mitter me in lor loco io non me mitte in lor loco!

Mitter se in lor loco


Ma le totalitate del phrase assi non semblava sensate: “Mi parolas anglan kaj iomete da hispana.

Mi parolas


Δεμοϲρατια ε στατο δε δερεϲτο: ιστε ταμβεν ες υν ιντερεσσε ϲομμυν, ϙυε ποτε φορμαρ υν σενσο δε μεμβρατο γρυππαλ, εργο υν ινϲλινατιον α ϝιϝερ ιν παϲε ιν λε παις.

Υν ϝια αλ παϲε


‘G7’ es plus curte e clar que ‘accordo sol de septima dominante’, e pro isto io lo prefere.

Notas e accordos in interlingua


Le comic clarmente es que un lector non ben versate in interlingua pensara que “Proque sex?” significa ‘Proque sexo?’. Ma le notiones “un de duo divisiones, mascule o feminin, per le quales creaturas vivente es distinguite” e “activitate physic per le qual homines e animales pote producer infantes” (fonte) in interlingua es exprimite con le parola ‘sexo’, non ‘sex’. ‘Sex’ es le numeral, un minus quam septe e un plus quam cinque.

Proque sex?


Apparentemente, si nos pote creder le Wiktionary in anglese, le die intercalari originalmente esseva realisate per repeter le 24 de februario, le qual le romanos indicava como ante diem VI Kalendas Martias.

Proque sex?


Ιο πενσα ϙυε λε σεντιρ ε λε ϲονδυϲτα ηυμαν ες α πενα ρατιοναλ, σεδ πριμαριμεντε ινστινϲτιϝε, ε δετερμινατε περ φαϲτορες γενετιϲ. Λε εϝολυτιον δελ σπεϲιε μαρϲηα λεντε. Νος ες εσσεντιαλμεντε λε μεσμε ηυμανος ϙυε ιλλες ϙυε ϝιϝεϝα δεϲε μιλλες αννος ρετρο.

Υν ϝια αλ παϲε


Cerca parolas basic

Iste idea es ora anque empleate in mi function de cerca. Qui la marca le quadrate ‘2k5’, solo trova in le dictionario interlingua-nederlandese iste 2500 parolas. Non appare le multe altere parolas que existe in interlingua.

Solo 2500


Conclusion

Ancora il non ha bastante textos in interlingua del toto! Traduce e scribe plus, qui pote e vole!

Detectar interlingua



Colores: Enoiose Extravagante Necun preferentia Recarga le pagina