Fernando Pessoa (1888–1935) finalisava scriber su conto O banqueiro anarchista in januario de 1922, e illo esseva publicate in maio del mesme anno, in le revista mensual Contemporanea. Dunque le publication non esseva postume, e le complicationes con le derectos de autor in certe paises, como existe con le altere traduction mie de un obra de Pessoa que usque nunc io faceva, il non ha.
Sin esser un jurista con expertise international de derectos de autor, io pensa poter assumer que le derectos a O banqueiro anarchista (O banqueiro anarquista in orthographias plus moderne) ha expirate 70 annos post le morte del autor, in 1935, dunque al 1 de januario 2006, e que le texto pote esser usate e traducite, includite le publication del traduction, sin limites.
Io trovava transcriptiones del texto in le belle site Pessoa Digital, que contine anque multe altere documentos de Fernando Pessoa e su heteronymos.
Le textos es publicate sub le licentia CC-BY 4.0, dunque le uso e adaptation es permittite sub certe conditiones.
Io ha preferite usar le graphia del conto como originalmente publicate. Io pensa que illo es le graphia de ante 1911, que Fernando Pessoa prefereva. In le mesme numero del magazine Contemporânea (tunc scribite Contemporanea) on vide anque paginas scribite in un altere maniera, probabilemente conforme le regulas official de 1922. Le differentias es primarimente in le consonantes duple, e.g. elle e aquelle (pre-1911) in vice de ele e aquele (post-1911, dunque anque 1922).
De facto il ha multe graphias differente in iste e altere numeros del revista, con elementos moderne e minus moderne. Il sembla que cata texto esseva publicate secun le preferentias del autor individual, sin imponer un standard.
Io ha copiate le texto del site Pessoa Digital, e formate de illo un tabella bilingue, con le intention de scriber mi traduction a in interlingua in le columna derecte. Le mechanismo de mi motor de cerca me forniva un lista de parolas desde tunc usate, que previemente non ancora habeva occurrite in mi sito web.
(Le mechanismo es realisate in un
makefile, que produce un file appellate
uniqdif
, que io lassa cron
inviar a me
mesme in un e-posta.
Como illo functiona exactemente io ora trova difficile a comprender,
ben que io ha mesme disveloppate tote le software. Assi tal
cosas sovente va.)
Alcun parolas in le lista, que io recipeva del actualisation pro le motor de cerca, me semblava suspectemente moderne, e io ha cercate iste parolas in le transcription e in le imagines del paginas original publicate in 1922, pro controlar los. Assi io ha trovate 40 errores de transcription, que in mi proprie version, in le columna sinistre, io ha corrigite.
Io ha anque consequentemente scribite E’
al initio de phrase,
le forma verbal portugese pro ‘il/illo/illa/ille es’, que in le maniera
moderne, e anque in le transcription del sito Pessoa Digital,
es scribite É
.
Que io ha trovate non minus que 56 errores non vole dicer que le transcription non esseva facite ben! In total, le texto ha 11180 parolas, alora le score es de 0,50%. Multo bon! Si on ha usate OCR (Optical Character Recognition): le melior software usa le probabilitate de parolas existente, ma illo naturalmente seque un standard de orthographia moderne. Ergo non usabile pro textos historic. E si on ha facite le transcription per mano (o partialmente per mano): consistentemente typar in un orthographia special, differente del actual al qual on se ha accostumate, es multo difficile.
Ecce mi lista de 56 correctiones:
palavra no sentído vulgar palavra no sentido vulgar no mesmo sentído em que no mesmo sentido em que typos dos sindicatos e das typos dos syndicatos e das a vida d’eles que está a vida d’elles que está nem ao díabo a ouviram nem ao diabo a ouviram é differente deles por ser é differente d’elles por ser tirou da boca o charuto tirou da bocca o charuto de leve ao cinzeiro; depois de leve no cinzeiro; depois «Fui operário, trabalhei, vivi «Fui operario, trabalhei, vivi como era lúcido por natureza como era lucido por natureza de nascermos desiguaes socialmente de nascermos deseguaes socialmente nas minhas circunstancias. O que nas minhas circumstancias. O que de um milionario, protegido desde de um millionario, protegido desde a abolição todas as ficções a abolição de todas as ficções o que é natural é o que é do instincto; é o que, não sendo instincto o que é natural é o que é do instincto; e o que, não sendo instincto que o sistema anarchista é que o systema anarchista é estados ou regimes intermedios. Quem estados ou regimens intermedios. Quem esta objecção aceita como boa esta objecção acceita como boa esse estado intermédio só pode esse estado intermedio só pode «Um regime revolucionario, enquanto «Um regimen revolucionario, emquanto regime revolucionario, enquanto existe, e regimen revolucionario, emquanto existe, e um regimen revolucionário quer dizer um regimen revolucionario quer dizer a um regime militar despotico a um regimen militar despotico conduziu os revolucionários, o fim conduziu os revolucionarios, o fim o que sahe de uma ditadura revolucionaria o que sahe de uma dictadura revolucionaria que todos éramos era pobres que todos eramos era pobres lembre, não éramos muito estupidos lembre, não eramos muito estupidos que eu acheí o anarchismo que eu achei o anarchismo e julga que eu achei o anarchismo irrealizavel e por isso e julga que eu achei o anarchismo irrealizavel e porisso Se eu me tivesse tomado banqueiro e commerciante pela razão que V. julga Se eu me tivesse tornado banqueiro e commerciante pela razão que V. julga ahi em diante; só as ahi em deante; só as escapou uma coisa, era preciso escapou uma coisa: era preciso salto, do regime burguez para salto, do regimen burguez para quem não admite lei senão a Natureza quem não admitte lei senão a Natureza e o sacrifício pelos outros e o sacrificio pelos outros uma compensação egoísta, nenhuma d’estas uma compensação egoista, nenhuma d’estas fui para diante na minha fui para deante na minha foi para diante por um foi para deante por um Sem dúvida. Mas o que lhe estou contando agora é a história de como me tornei anarchista Sem duvida. Mas o que lhe estou contando agora é a historia de como me tornei anarchista um pouco abalados com a exposição, não porque concordassem, mas um pouco abalados com a exposição, não porque não concordassem, mas concordaram todos... Iríamos todos trabalhar concordaram todos... Iriamos todos trabalhar futura. V. Reparou bem nestes futura. V. reparou bem nestes carregamento de tyranias entrecruzadas v. carregamento de tyrannias entrecruzadas v. ha pontos secundários tambem muito ha pontos secundarios tambem muito tyrannia do auxílio. Havia entre tyrannia do auxilio. Havia entre inconscientemente, do princípio de que inconscientemente, do principio de que embora. Isolei-me. Veio-me um nojo embora. Isolei-me. Veiu-me um nojo brincar aos libertários? Não estava brincar aos libertarios? Não estava para a ideia anarchista que para a idéa anarchista que o esforço aplicado á prática o exforço applicado á prática á vida practica o processo á vida práctica o processo immoraes e antinaturaes por excellencia immoraes e anti-naturaes por excellencia bem, mas há uma cousa bem, mas ha uma cousa ellas. Essa tyrania é a ellas. Essa tyrannia é a processo em practica, porque esse processo em práctica, porque esse
Le continuation de mi notas es in Traducer Le banchero anarchista (2).
Derecto de autor © 2024, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.