Verbos irregulares em espanhol e português

Introdução

Os verbos irregulares das línguas espanhol (castelhano) e português são semelhantes, mas também vemos diferenças. Na tabela seguinte pus algums desses verbos lado a lado.

Tabela

espanholportuguês
verboyoél verboeuele
andar  1  anduveanduvo andar  1  andei andou
decirdije dijo dizerdisse disse
traer traje trajo trazertrouxetrouxe
ser, irfui fue ser, irfui foi
estarestuveestuvo estarestiveesteve
tenertuve tuvo ter tive teve
haberhube hubo haver(houve)  4  houve
cabercupe cupo cabercoube coube
sabersupe supo sabersoube soube
 sepa sepa  saiba saiba
hacerhice hizo fazerfiz fez
poderpude pudo poderpude pôde
ponerpuse puso por pus pôs
quererquise quiso quererquis quis
ver vi vio ver vi viu
venirvine vino vir vim veio

Observações

  1. O verbo «andar» é regular em português, mas irregular em espanhol!

  2. Muitas vezes, em espanhol a primeira pessoa do perfeito termina em -e e a terceira pessoa termina em -o. Em português pelo contrário essas pessoas nestes verbos são igual.

  3. Onde espanhol tem «j» (foneticamente [x]), muitas vezes há «x» em português. Embora na maioria das vezes «x» soe como «ch» (foneticamente [S]), não é assim nestes verbos: por exemplo «trouxe» soa como se seja «trousse».

    Na conjugação de «dizer» também escreve-se «disse». Será que em documentos muito velhos, escrevia-se «dixe»? Penso que já vi exemplos disso.

    E é verdade, existem, como mostra o Google quando solicito conteúdo com o critério +dixe site://purl.pt.

    Foi sobretudo o autor Gaspar Correia que aplicava essa grafia. Gaspar Correia vivia entre 1495 e 1561. A obra que escreveu, Lendas da Índia, foi publicada pela primeira vez em 1858/1864.

  4. «Houve» na primeira pessoa apenas é teoretica, não existe na língua viva. Veja Eu houve? Doesn't exist!.