Onregelmatige werkwoorden in het Spaans en Portugees

Inleiding

De onregelmatige werkwoorden van het Spaans (Castiliaans) en Portugees lijken op elkaar, maar vertonen ook verschillen. In onderstaande tabel heb ik er een paar naast elkaar gezet.

Tabel

SpaansPortugees
werkwoordyoél werkwoordeuele
andar  1  anduveanduvo andar  1  andei andou
decirdije dijo dizerdisse disse
traer traje trajo trazertrouxetrouxe
ser, irfui fue ser, irfui foi
estarestuveestuvo estarestiveesteve
tenertuve tuvo ter tive teve
haberhube hubo haver(houve)  4  houve
cabercupe cupo cabercoube coube
sabersupe supo sabersoube soube
 sepa sepa  saiba saiba
hacerhice hizo fazerfiz fez
poderpude pudo poderpude pôde
ponerpuse puso por pus pôs
quererquise quiso quererquis quis
ver vi vio ver vi viu
venirvine vino vir vim veio

Opmerkingen

  1. Het werkwoord 'andar' is in het Portugees regelmatig, maar in het Spaans onregelmatig.

  2. In het Spaans eindigt de eerste persoon van het perfectum vaak op -e en de derde persoon op -o. In het Portugees daarentegen zijn die personen bij zulke werkwoorden gelijk.

  3. Waar het Spaans een 'j' heeft (fonetisch [x]), staat er vaak een 'x' in het Portugees. Hoewel zo'n 'x' meestal hetzelfde klinkt als 'ch' (fonetisch [S]), is dat niet het geval in deze werkwoorden: bijvoorbeeld 'trouxe' klinkt als werd het geschreven als 'trousse'.

    Bij de vervoeging van het werkwoord 'dizer' wordt ook 'disse' geschreven. Zou het kunnen zijn dat dit in heel oude documenten werd genoteerd als 'dixe'? Ik meen daarvan wel eens voorbeelden te hebben gezien.

    En het is waar, ze bestaan inderdaad, zoals blijkt nu ik in Google zoek met de opdracht +dixe site://purl.pt.

    Het was vooral de schrijver Gaspar Correia die deze schrijfwijze toepaste. Gaspar Correia leefde tussen 1495 en 1561. Het werk dat hij schreef, Lendas da Índia, werd pas in 1858/1864 gepubliceerd.

  4. 'Houve' in de eerste persoon is puur theoretisch, die vorm bestaat niet in de levende taal. Zie Eu houve? Doesn't exist!.