Parolas familiar in anglese ancian

Le 25 de decembre 2022 usque le

Introduction

Nederlands tussen Duits en Engels”, in interlingua ‘Nederlandese inter germano e anglese’, isto es le titulo de un libro de Dr. C.B. van Haeringen, anno de publication incognite, que se trova sur un de mi plancas de libros.

E il es ver, le nederlandese ha un position intermedie inter le anglese e le germano, e non solmente in le senso geographic.

Quanto al morphologia: le nederlandese ha conjugationes de verbos, similar a illos del germano, e ha verbos debile regular e verbos forte irregular como tote le tres linguas. Ma como in anglese, il ha in nederlandese solo duo casos grammatic (nominativo, e dativo/accusativo combinate), que solo se monstra in le pronomines personal. Il non ha quatro casos como in germano (nominativo, genitivo, dativo, accusativo), que determina in ille lingua le forma de articulos, de adjectivos, e in certe situationes anque de sub­stantivos.

Quanto al vocabulario: que le sequente tabella clarificara lo:

anglese neder­landese ger­mano remarca
to think denken denken
dish dis Tisch Le parola nederlandese es obsolete (ma il ha un verbo ‘opdissen’), e le parolas anglese e germano non plus ha le mesme significato (platto, scutella; tabula). Tamen tote le tres parolas es cognate.
that dat das
bed bed Bett Como in germano, consonantes sonor final deveni surde in nederlandese, ergo [nl] bed sona como [de] Bett, non como [en] bed.

Multe parolas ordinari e quotidian es de origine germanic, e assi cognate. Totevia in anglese il ha anque multe parolas que proveni del francese e latino, e alcunes de un altere branca del linguas germanic, nam le ancian nordico. Iste parte del vocabulario obscura le similantia del stock de parolas anglese con illo del nederlandese e germano. Nam in le processo del adoptation del vocabulos foranee, a vices le vocabulo original anque remaneva in uso, altere vices non.

Teach Yourself Books

In un previe articulo io ha ja monstrate un Libros Teach Yourself in le planca de libros photo del libros Teach Yourself, que io obteneva in le annos 1970, o forsan anque le 1980s. Un de illo es Old English, per Leslie Blakely, © 1964, sexte impression 1976. Ecce le Fronte del libro fronte, e le Reverso del libro reverso.

Le paginas 165 usque 185 forni un lista de parolas del anglese ancian (quinte seculo usque circa 1100), con un traduction in anglese moderne. Conspicue­mente il ha inter ille parolas multes, que pote esser difficile pro anglophonos, ma que pro me como nederlandese, es assatis facile. Isto es proque le anglese moderne ha perdite ille parolas, ma altere linguas germanic ancora los ha, in forma rarmente identic, ma sovente satis similar pro un reco­gnition immediate.

Il ha anque parolas del anglese moderne, que de facto es le continuation natural de un vetule parola, ma que ha suffrite un mutation de forma que pote facer le recognition difficile, ben que in nederlandese, le forma es ancora quasi equal al forma anglese ancian.

In le tabella sequente io presenta exemplos de ambe typos de parolas.

Tabella

anglese ancian nederlandese anglese moderne interlingua nn
ǣlc elk each, every cata
ǣnig enig any, anyone alicun, alicuno, qualcuno
ǣr eer (> eerder, weleer, eertijds) before; formerly ante; antea 02
ǣrest eerst first prime, primo
ætsamne tezamen (> samen) together insimul
æþele; æþeling edel; edele, prins noble; prince nobile, gentilhomine; prince, principe
ār eer honor, mercy honor, mercede, gratia
ārlēas eerloos impious, wicked dishonorabile, sin honor, ingloriose, infame, inscrupulose
ātimbran, getimbran timmeren build struer, construer, edificar
āwendan wenden turn, change tornar, verter, cambiar
āweorpan werpen throw, cast out jectar, lancear, projectar
āwerian (zich) (ver)weren defend defender
belīefan; belīfan geloven; blijven believe; remain creder; remaner 03
biddan bidden ask (for), beg, pray demandar, requestar, supplicar, peter
binnan binnen prep: in, within, less than; adv: inside, within in, intra, intro
bispell germano: Beispiel parable exemplo; parabola 04
gebod gebod command commandamento, ordine, precepto
boga boog bow arco
brūcan gebruiken enjoy, use usar, utilisar, emplear
bufan boven prep: above, over, on; adv: above super; supra
cāsere keizer emperor emperor
cēapian kopen buy, sell comprar, emer, vender
ceorfan kerven cut trenchar, secar, taliar 05
ciepan kopen trade in, buy, sell comprar, emer, vender
cēowan kauwen chew masticar
cierr keer time, occasion vice
cnapa knaap boy, youth puero, garson
cniht knecht youth juvene 06
cræft kracht strength, skill fortia, competentia, habilitate
cunnan kennen, kunnen know, know how to, be able to cognoscer, saper, poter
cwellan kwellen kill occider 07
cyning koning royal, king rege
cyre keur, keus choice option, election, selection 08
dæg dag day die, jorno
dǣl deel part, share parte
dēor dier wild beast animal salvage 09
dōm doem judgment judicamento, judicio, malediction
dugan deugen avail, be useful servir, esser apte
dūn duin hill colle, collina
gedwola gedwaal, dwaling error error
ēac ook also anque, etiam, tamben
earm arm poor, wretched paupere, povre
fæst vast firm, fixed firme, fixe
fæsten vesting fort forte, fortalessa
fela veel many, much multe
fēond vijand enemy, foe inimico 10
foran vooraan, (van) voren in front, before ante, avante, antea
fordōn verdoen destroy destruer, devastar 11
forlǣtan verlaten leave, abandon quitar, abandonar
forht germano: Furcht; befürchet afraid apprehensive, timorose
forspillan verspillen destroy, squander, waste guastar, dilapidar 22
forweorþan verworden perish obir, perir
frignan vragen ask demandar
friþ vrede peace pace
fugol vogel bird ave
gǣlsa geil wantonness luxo, extravagantia
gān gaan go ir, vader
gāst geest spirit spirito 12
gīsel, gīsl gijzelaar hostage ostage, hostage
grama gram anger furor, furia, cholera, ira
guma bruidegom man homine 13
habban hebben have, possess haber, posseder
hǣland heiland Saviour Redemptor, Salvator
gehāl geheel whole, healthy, uninjured complete, san, illese, indemne
hālga heilig holy sancte
hebban heffen, germano: heben raise, lift up, set up levar, altiar
hefig hevig heavy pesante 14
gehīersam gehoorzaam obedient obediente
hlēapan lopen leap saltar 15
hwelc welk which, what qual
ic ik I io
gelǣdan geleiden lead, carry, bring, take ducer, guidar
lǣrnan leren, germano: lernen, lehren teach inseniar 16
lār leer teaching, doctrine doctrina
gelaþian germano: (ein)laden invite invitar
lāþlic lelijk (< ledelik) loathsome repugnante, abominable 17
lēas loos (como in: loos alarm, alarma false false false
lencten lente spring primavera, ver
lēof lief dear, pleasant car, amate
līc lijk body morto, corpore, cadavere
gelīc gelijk like, equal to equal, similar
ligcan liggen lie (dead) jacer
lichoma lichaam body corpore
lichomlic lichamelijk bodily corporal, corporee
gelīcnes gelijkenis likeness similantia, similaritate, semblantia
geliefan geloven believe creder
lof lof praise laude, elogio
lofsang lofzang hymn in praise canto de laude, hymno
lystan lusten impersonal verb: please placer
mægen vermogen strength, capacity fortia, capacitate 18
manig menig many, many a multe, plure
menigo, menigu menigte multitude multitude
mid met with, by con
mōd gemoed heart, mind corde, mente 19
morgen morgen morning matino, matutino
mōtan moeten be allowed to, be permitted to poter, esser permittite 20
geniman nemen take, capture prender
niþer neder, neer down, downward a basso, descendente 21
genōg, genōh genoeg enough; abundantly sufficiente, bastante; abundantemente
oferstīgan overstijgen rise above exceder a, superar
overwinnan overwinnen conquer vincer, conquirer
onhagian behagen impersonal verb: please, be convenient for agradar, placer
onsigan (neer)zijgen sink, decline collaber, clinar, declinar
rǣd raad advice, course, plan of action consilio,
rǣdlic raadzaam, redelijk advisable consiliabile, judiciose
regn regen rain pluvia
regnboga regenboog rainbow iride, iris, arco del celo
rēþe wreed fierce cruel
rīce rijk country, kingdom, dominion pais, regno
rice rijk rich ric
samod samen together insimul
scandlic schandelijk infamous, vile scandalose
gescieppan scheppen create crear
scipfierd scheepvaart naval force navigation
scūfan schuiven push pulsar
gesēcan (be)zoeken seek, come to, go to, invade cercar, vader, invader
self zelf, zelfde self, same ipse, mesme
sēon zien see vider
sidefull zede virtuous virtuose
sige zege victory victoria, triumpho
spilling verspilling waste dilapidation 22
sprǣc spraak speech, language parola, linguage
sprecan spreken speak parlar
stæf [de] Buchstabe, [nl] boekstaven letter of the alphabet littera del alphabeto 23
stede stad, steden, hier ter stede place loco, placia 24
stierc stier calf vitello, bovello 25
stycce stuk piece pecia
gesund gezond sound, healthy, not harmed san, illese, indemne
swencan zwenken afflict affliger 26
swincan zwenken toil multo travaliar, facer dur labor 26
synderlice afzonderlijk separately separatemente
syndrig zonder separate separate; sin
tīd tijd time, hour tempore, hora
þearf germano: Bedarf need, benefit, advantage, good besonio, necessitate
unfriþ onvrede hostility, hostile intent, violation of the peace discontento, discordia, hostilitate
ungehīersam ongehoorzaam disobedient disobediente, inobediente
wacian waken keep watch, remain awake veliar, vigilar
gewǣd gewaad dress, garnments habito, vestimento, costume
weaxan [de] wachsen, [nl] wasdom, wassen grow, increase crescer 27
gewendan wenden turn, go, return, make one’s way tornar, girar, verter, cambiar de direction
weorpan werpen throw jectar, lancear, projectar
weorþan worden become, happen, arise, come to pass come into being, be, be fulfilled, make devenir, evenir
werian weren defend defender, propugnar
winnan winnen fight combatter, luctar
gewinnan (ge)winnen win, gain vincer, triumphar, ganiar
witan weten know saper
wlite, wlitig vlijt, vlijtig beauty, beautiful beltate, belle 28
wolcen wolk cloud nube
geworht (past participle of wyrcan) gewrocht (werken) made facite 29
gewrecan wreken avenge vengiar, vindicar
gewuna gewoon(te) habit, wont, custom habito, usantia, costume
wunian wonen; wennen dwell, remain, be accustomed to, have a custom habitar, demorar, haber su domicilio, resider, viver; esser accostumate 30
ȳþhengest hengst horse of the wave, ship cavallo del undas, nave, barca, vascello 31

Notas

Nota 01

A vices la parolas del anglese ancian e le cognato in nederlandese moderne non coincide perfectemente. E.g. un pote esser un substantivo e le altere un verbo, o un un adverbio e le altere preposition. Si le idea basic semantic es ancora le mesme, io non va in detalios, ma traduce primarimente in interlingua le senso del anglese ancian, non del nederlandese.

Qui vole saper plus, qui vole saper toto exactemente, debera mesme investigar in dictionarios. Le Wiktionary hodie es satis complete, ma il ha alteres natural­mente.

Ubi le situation es complicate o interessante, io explica plus, in le sequente notas, que es referite desde le parolas (in le parte dextre del tabella), e que se refere retro al parolas.

Cetero io debe accentuar que le presentia de tan multe cognatos del neder­landese in le anglese ancian, non implica que un texto in iste lingua serea facile a leger pro me. No, isto es tamen satis difficile.

Nota 02

Le parola nederlandese eer como un adverbio in le senso ‘ante que’ es hodie satis dismodate, ma ancora usate in expressiones fixe, como:
[nl] Eer we er erg in hadden, was het al gebeurd.
[ia] Ante que nos lo habeva remarcate, illo ja habeva evenite.

Nos anque vide eer como un elemento in eerder (plus tosto, potius), e in weleer, eertijds (in le passato, olim).

Nota 03

Le parola belīfan del anglese ancian ha ducite a parolas in anglese moderne, con le senso de remaner, ma totes es dialectal o archaic: belive, blive, belave.

Nota 04

Le parola german Beispiel (pro le qual io non sape un cognato nederlandese; a non confunder con blijspel = comedia) significa ‘exemplo’. Le parola del anglese ancian tamben, ma il ha plus.

Nota 05

Le parola nederlandese kerven es de facto cognate con le anglese ancian ceorfan, ma le significato de olim esseva plus general, lo de trenchar, secar, taliar, ben que kerven vole dicer incider, incisar, insecar, intaliar, gravar, scarificar. Iste ultime significatos naturalmente anque habe le vocabulo del anglese moderne to carve, le developpamento natural de ‘ceorfan’, que non es mentionate in le libro Teach Yourself, io pensa: proque le senso ha movite.

Interessantemente iste familia de parolas in le linguas germanic es cognate con le greco γράφειν, e assi anque con parolas de interlingua como graphia, graphic, orthographia, biographia, e multe alteres.

Nota 06

Le parola ‘cniht’ del anglese ancian habeva un senso general de ‘persona juvene’. Le parola nederlandese ‘knecht’ se refere a un servitor, un adjutante. E il ha obviemente le parola anglese moderne ‘knight’, originalmente un serviente de un soverano, plus tarde un cavallero, in nederlandese: un ridder.

Le base de iste parolas in protogermanico del west, kneht, non ha un etymologia cognite, e on non trova un tal parola in altere brancas del familia de linguas germanic.

Nota 06a

Le protogermanico del west, o protogermanico occidental (anglese: Proto-West Germanic ) es le progenitor del anglese, nederlandese, frisian, germano, yiddish, alsatian, e germano suisse. Le protogermanico (anglese: Proto-Germanic ) es le progenitor de istes, e tamben del gothico (del branca germanic oriental), e del linguas germanic septentrional: islandese, feroese (ISO 639: [fo] o [fao]), norvegiano ([nn] e [nb]), danese e svedese.

Le Wiktionary correctemente marca parolas de linguas como le protogermanico occidental e le protogermanico con un asterisco, e.g. *swinkaną, pro indicar que iste formas es reconstructe, ma non attestate. Nam il non existe libros o inscriptiones in tal linguas, o si ha existite inscriptiones, illos non ha essite guardate, o nos non ha potite trovar e salvar los.

Io lassa via iste asteriscos, iste parve stellas, ben que io comprende e recognosce lor utilitate, proque per definition tote le parolas de iste duo linguas es non-attestate. Il existe anque linguas del qual alcun parolas es attestate, ma multe alteres es solo reconstructe per observation systematic de cognatos in linguas affin.

Nota 07

Le vocabulo nederlandese kwellen significa tormentar, non occider como in vetule anglese. Interessantemente, in protogermanico occidental kwalljan e in protogermanico kwaljaną ja habeva le sensos que existe ancora hodie in nederlandese, lo de, dicite in anglese, to torment, to make suffer, to hurt.

Nota 08

Le parolas nederlandese ‘keur’ e ‘keus, keuze’ es subtilmente differente:

Iste parolas nederlandese, e cyre del ancian anglese, es de facto familia, via le protogermanico del west kuʀi. In illo, le symbolo ʀ ha le codice 280 (hexadecimal) in Unicode. Su uso es hic explicate, io cita in anglese:

The outcome of Proto-Germanic *z is written with ʀ, following the traditions for Runic Norse studies. It was clearly no longer an obstruent, as it was not affected by the gemination before *j, but it was also still distinct from *r on account of dialect-specific differences.

Compara anque le parolas que recentemente io ha mentionate in un altere articulo.

Nota 09

Le parola nederlandese ‘dier’ indica cata typo de animal, sia domesticate, sia salvage como in vetule anglese. In anglese moderne le significato se ha stringite a un certe specie, nam lo del cervos.

Nota 10

Le vetule parola ‘fēond’ se ha developpate al anglese moderne fiend, ma non plus ha le senso de ‘inimico’, pro isto le Teach Yourself Book non lo mentionava.

Nota 11

Le verbo nederlandese ‘verdoen’ occurre primarimente in le expression ‘tijd verdoen’, in anglese ‘killing time’. Anque un forma de destruer, on poterea dicer.

Nota 12

Il existe naturalmente le parola de anglese moderne ghost, que es cognate con le vetule gāst. Le maniera de scriber con ‘gh’ es sub influentia del flaminge o nederlandese, in le qual ‘geest’ era olim scribite ‘gheest’, pro indicar le pronunciation fricative que le littera ‘g’ non ha e non habeva in altere linguas, como le francese e germano.

Le libro Teach Yourself non mentiona ‘ghost’. Io non sape proque, forsan proque secun i.a. le Wiktionary il ha un distinction (que io non comprende) inter le parolas anglese ‘spirit’ e ‘ghost’.

Nota 13

In le nederlandese bruidegom ( = [en] bridegroom, con un extra r debite a ety­mo­logia popular; [ia] fidantiato, marito) on vide ancora le elemento -gom, que occurre solo in iste parola, e non plus ha un existentia independente, similar al situation in le anglese moderne.

Le origine es le protogermanico gumô, cognate con le latino homo.

Nota 14

Le nederlandese hevig ha su origine in commun con le anglese heavy, ben que le signi­fi­catos hodie non plus es equal.

[en] heavy = [nl] zwaar = [ia] pesante, ponderose
[en] = intense, violent, severe = [nl] hevig = [ia] vehemente, violente, forte, intense.

Nota 15

Il existe variantes de signification in le descendentes del vocabulo reconstructe proto­germanic hlaupaną:

In anglese (to leap) e frisian (ljeppe): saltar. Compara [fy] fierljeppe, saltar al pertica.

‘Laufen’ in germano, e ‘lopen’ in le nederlandese in Vlaanderen: primarimente ambular rapidemente, currer; ma anque: ambular, marchar, ir a pede.

‘Lopen’ in le nederlandese de Nederland: ambular, marchar, ir a pede. Le senso ‘currer’ e illac plus tosto: rennen.

Nota 16

In germano il ha un distinction inter lernen, apprender, e lehren, inseniar. In neder­landese le forma leren, sin un ‘n’ post le ‘r’, ha ambe significationes. Le anglese vetule habeva un forma con ‘n’, que significava ‘inseniar’.

Wiktionary mentiona le formas leornian e liornian pro le senso ‘apprender’.

Nota 17

Le parola nederlandese lelijk significa fede, non belle, anglese moderne: ugly. Le senso del parola lāþlic o lāðlīc era alique differente. Ma le vocabulos es cognate.

Nota 18

Le parola mægen perpetua se como main in anglese moderne, cuje significato ha intertanto flottate a ‘principal, major’.

Le nederlandese vermogen, de ver e mogen, es cognate, mægen e mogen ambes pro­veniente del protogermanico maganą. Ma le sensos in nederlandese es alique differente.

Nota 19

An non le moderne mood es cognate con mōd? Si, dice le Wiktionary, ma ap­parente­mente le senso es troppo differente pro mentionar lo in le libro Teach Yourself.

Nota 20

Mōtan in anglese ancian habeva le senso que mogen ha in le nederlandese de hodie. Le cognato nederlandese moeten significa: deber, esser obligatori, esser necesse.

Nos vide sovente tal differentias in verbos modal:
[nl] willen = [ia] voler;
[en] will = [ia] vader (verbo auxiliar del futuro); (rarmente) voler.

[nl] durven = [ia] osar;
[de] dürfen = poter, esser permittite.

[nl] zullen = [en] shall (in le senso futur, que es hodie poco usate; non in le senso juridic de ‘esser obligatori, esser stipulate per le per contracto’);
[de] sollen = [ia] esser obligatori, esser opportun, desirate, recommendate.

[nl] worden = [ia] devenir;
[de] werden = [ia] devenir; vader (verbo auxiliar del futuro).

Nota 21

Secun dictionarios, nether ancora existe, ma io pensa que illo es hodie poco usate. Un uso currente es in le nomine anglese de Nederland: the Netherlands.

Nota 22

Io non trova le parola spilling in le Wiktionary, ma il ha del medie anglese le variante spillyng. Per le sol parola moderne ‘waste’ il es difficile saper exacte­mente que esseva le senso in vetule anglese. Ma compara forspillan, que es un verbo.

Nota 23

Le parola Buchstabe del germano ha le mesme senso que stæf in le anglese ancian. Le verbo nederlandese boekstaven non es multo usate, e ha un senso specialisate de notar, registrar, documentar.

Nota 24

Le parola nederlandese ‘stad’ ha le senso plus restricte de urbe, citate, in comparation con le anglese ancian stede. Le vocal ‘e’ nos vide anque in le plural del vocabulo neder­landese: ‘steden’.

In le expression antiquate, ma ancora usate, ‘hier ter stede’, hic in le urbe, nos vide un forma ‘stede’ declinate e fossilisate, que es exactemente le mesme que le parola del anglese ancian.

Un parola stead existe ancora in anglese moderne, es poco usate in isolation, ma occurre in instead of, in vice de, in homestead, e in nomines geographic como Hempstead, que al minus in un caso ha essite derivate de Heemstede (presso Haarlem) in Nederland.

Nota 25

Le Wiktionary mentiona de iste parola stierc altere formas, nam stēor, stīorc, stȳric, e stīrc. Le formas con -c, il sembla, contine un suffixo diminutive, que nos anque habeva in nederlandese in le forma -ke o -ken, hodie -je, ma ancora -ke(n) in variantes in le sud del territorio linguistic del nederlandese. On anque vide isto in le forma -chen in le germano moderne.

Compara mannequin, de manneken, in nederlandese moderne septentrional: mannetje, = parve homine.

Que il habeva variantes in le anglese ancian non surprende: tote le linguas de olim esseva habitos de arlequin de dialectos, sin un clar standard. Le autor del libro Teach Yourself explica in su prefacio: “The extracts are normalized on an Early West Saxon basis, to remove variant forms which would confuse a beginner.

In anglese ancian le parolas stierc etc. se refereva primarimente a juvene boves, sovente masculin, ma anque feminin (heifer). In nederlandese un stier es sempre masculin, e normalmente adulte, sinon le animal es anque appellate stiertje o stierkalf.

Nota 26

Le tres parolas es cognatos: le anglese ancian (ISO 639: [ang]) swencan proveni del protogermanico occidental swankijan, protogermanico swankijaną, e [nl] zwenken tamben.

Le variante [ang] swincan proveni del protogermanico swinkaną. Le protogermanico swankijaną (vide in alto) era le causativo de swinkaną iste mesme lingua reconstructe.

Le contento semantic del parolas [ang] swencan e swincan, e [nl] zwenken, monstra satis variation: zwenken significa virar, tornar, girar.

Nota 27

Un parola nederlandese wassen, con un altere etymologia, significa ‘lavar’. Le parola con le mesme senso que in anglese ancian existe, ma es obsolete. On ancora lo vide in alcun expressiones fixe:

Tot volle wasdom komen = arrivar a maturitate, completemente disveloppar se.

Flink uit de kluiten gewassen = grande, ben crescite, robuste

Het wassende water = le aqua montante, le marea crescente. (Le romance de iste titulo per Herman de Man joca in un region a presso de ubi ora io vive.)

Nota 28

Istes es false amicos! Le vetule anglese wlite proveni del protogermanico wlite, que ha cognatos in altere brancas del indoeuropee.

Le nederlandese vlijt (sensos: zelo, diligentia, assiduitate, laboriositate, operositate, application) proveni del protogermanico flītaz, compara flītan, sin etymologia indo­europee cognite.

Nota 29

Werken e wyrcan es cognatos. Le conjugation in nederlandese es hodie regular: passato werkte, participio passate gewerkt.

Le parola gewrocht es obsolete, le parola doorwrocht (ben elaborate etc.) anque non es quotidian, ma plus frequente in le nederlandese moderne.

Nota 30

Le nederlandese wonen es cognate con wunian, e ha le mesme significato ‘dwell’ etc. Le sensos be accustomed to, have a custom corresponde plus con le neder­landese ‘wennen; gewend zijn’, que le Wiktionary associa, via wunāną in vice de wanjaną, con le vetule anglese wenian, wennan.

Nota 31

Le elemento ȳþ in ȳþhengest proveni de unþī, del qual on poterea facilemente pensar que illo serea cognate con le interlingua ‘unda’. Ma le Wiktionary explicitemente denega lo: «Not related to Latin unda (“wave”).»

Le vocabulo nederlandese hengst se refere solo a cavallos masculin, non-castrate, ma isto anque esseva le caso in le anglese ancian.

Youtube

Youtube contine varie videos relatate a iste thema:

Anglish – What if English Were 100% Germanic?”, in the channel Langfocus, by Paul Jorgensen.

Old English Spoken | Can American, Australian, and Non-Native English speaker understand it?”, by Simon Roper, on Norbert Wierzbicki’s channel Ecolinguist. E le secunde parte.

Old English vs German, Can they understand spoken Old English?”. E le secunde parte.

How We’d Talk if the English had Won in 1066.” A video review about a book by that name, written by D. Cowley.

A Conversation in Old English and Old Norse”, by Simon Roper and Jackson Crawford.