Multatuli in het Interlingua

Inleiding

Peter Breedveld bracht me op een idee (goed dat er ook nog eens wat goeds voortkomt uit zijn blog!, zeg ik zonder ironie): ik ga korte overdenksels van Multatuli in het Interlingua vertalen! Ik volgde namelijk Breedvelds link naar de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse letteren, klikte door naar de Ideën (sic) in zeven delen, en bladerde wat in Ideën III, 6e druk uit 1876 (ePub, PDF).

Wat ik zag beviel me wel. Interessante gedachten, in een helder, begrijpelijk Nederlands, ook al is het dan zowat anderhalve eeuw geleden geschreven. De andere spelling dan die wij gewend zijn is voor mij geen beletsel, daar kijk ik zo doorheen.

Ik wist van het bestaan van de auteur, Multatuli ofwel Eduard Douwes Dekker, maar ik had nog nooit iets van hem gelezen, ook niet zijn beroemdste werk, de Max Havelaar.

Ik ga dit heel geleidelijk aanpakken, stukje bij beetje, geen idee hoe snel het gaat, hoe ver ik kom, en of ik alles van voor naar achter doe of een selectie maak. Ik zie wel hoe het loopt. Een langjarig project.

Eerste te vertalen idee: idee 541 uit deel III.


Iste introduction in interlingua
Een andere vertaling in het Interlingua, uit het Portugees
Een nog een, uit het Esperanto
Over taal en talen
Artikelen in en over het Interlingua