Demanda, question, e lor -ar

Le

In interlingua, un demanda es sovente plus forte que un question.

Inversemente, questionar es plus forte que demandar.

Il ha anque le parola peter, special pro voler obtener qualcosa, o voler que qualcosa sia facite, ben que demandar se tracta anque, e plus sovente, de voler saper qualcosa.

Le detalios es multo plus complicate. Que on consulta le bon e grande dictionarios.

Facto es que ‘poner un question super alco’ es ‘demandar alco’. On non usa in iste situation ‘questionar’. Nam ‘questionar’ comprende plure questiones, in un interrogatorio, o si un ha dubitas super un certe question, un thema, un subjecto, un materia.

Anque in le discurso directe, on usa ‘demandar’, non ‘questionar’. Exemplo:

Illa demandava: “<Scribe hic le parolas del question que illa poneva>?”.
o:
“<Scribe hic le parolas del question que illa poneva>?”, illa demandava.
o:
“<Scribe hic le parolas del question que illa poneva>?”, demandava illa.