Voltooid
Vorige week stelde ik het verschil tussen Engels en Nederlands in gebruik van voltooid en onvoltooid tijden aan de orde. Iemand (helaas vergeten wie) vroeg terecht om concrete gevallen. Uit tijdgebrek kom ik nu er pas op terug.
Voorbeelden uit Computable van 28 juni 1996, blz. 43, uit een lijstje met excuses om niks aan de 2000-problematiek te doen:
QUOTE:
10. U raakte de broncode van uw toepassingen drie jaar geleden
al kwijt.
25. U heeft geen programmeurs - uw concurrent nam ze vorige week
in dienst.
UNQUOTE
Het is niet fout, maar het doet me wel "engelsig" aan. Het doet me vermoeden dat het vertaald is, en verkeerd vertaald vind ik, of in ieder geval twijfelachtig. In het Engels MOET hier de zgn. onvoltooide verleden tijd staan, vanwege de expliciete tijdsstipaanduiding.
(De betekenis is in het Engels dus juist VOLTOOID, de traditionele grammatica-termen zijn niet op iedere taal toepasbaar).
In het Nederlands kan de onvoltooide tijd ook wel, maar ik vind de voltooide tijd (ook in betekenis in het Nederlands), dus "ben .. kwijtgeraakt", en "heeft ... in dienst genomen" natuurlijker klinken.
Zoals eerder vermeld komt deze vertaalfout veel voor in vertalingen en ondertitels van tekenfilms; maar een redelijk excuus is ruimte-gebrek en lipsynchroniciteit: de onvoltooide tijd is korter.
PS. In de tweede zin boven had ik in "vertaald pseudo-Nederlands" gezegd "ik vergat helaas wie".
Copyright © 1996 R. Harmsen. Alle rechten voorbehouden, all rights reserved.