Search the site rudhar.com

… using my Siworin.


Regular expression

Combined



https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

display in the browser window: <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?&rlm;</td>

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

to contain just that single line): <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/honymprb.htm

un elemento de un scriptura, e.g. un ‘A’, un ‘B’, un ‘μ’, un ‘א’. ‘Lettera’: un epistola, un message que es scribite, typate o

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Abichail, Abihail אֲבִיחָיִל Αβιχαίλ ח es translitterate

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ Vos iz hekher fun a hoyz?

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

<tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?&rlm;</td> <td>Vos iz hekher fun a

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

like this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

<tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos iz hekher fun a hoyz?</td>

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

song Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏, Vos iz hekher fun a hoyz? In English that means: What is

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh bin geforn keyn tsofn Vayl ikh hob gezukht

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד Ikh bin geforn keyn dorem Vayl ikh hob

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

in yiddish: “ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט.‏ ”

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

articulo mie, esseva originalmente in yiddish: “ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ mentshn, o zogt khotsh a vort.

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון.‏ ikh blondzhe in geto fun gesl tsu

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

מען אַריבער?‏ מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט

https://rudhar.com/sfreview/grepcolr.htm

in the wrong order : ױ אַז Escape

https://rudhar.com/sfreview/grepcolr.htm

the same without all occurrences of escape K : ‭אַז<esc>[01;31mױ<esc>[m But in the resulting display, the order of

https://rudhar.com/sfreview/grepcolr.htm

contain an m and a K, as follows: ‭אַז<esc>[01;31m<esc>[Kױ<esc>[m<esc>[K (I forced the Hebrew

https://rudhar.com/sfreview/grepcolr.htm

--color=never ױ filewithazoy correctly found and displayed: אַזױ But when I did not disable result colouring, the oy character was

https://rudhar.com/sfreview/grepcolr.htm

line that contains the single Yiddish word azoy , in Hebrew script: אַזױ, spelled alef, patah, zayin, ligature of vav and yod. Then I grep

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

como χ Achab, Achaab, Ahab אַחְאָב‎ Ἀχαάβ Nahor, Nachor

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט.‏ ” “ A

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

per Chava Alberstein e le gruppo The Klezmatics. Isto es un poema de אַננאַ מאַרגאָלין‎

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

by Chava Alberstein and the group The Klezmatics. This is a poem by אַננאַ מאַרגאָלין‎

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh bin geforn keyn tsofn Vayl ikh hob

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh bin geforn keyn mizrekh Vayl ikh hob gezukht

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד Ikh bin geforn keyn dorem Vayl ikh

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט Ikh bin geforn keyn mayrev Vayl ikh hob

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי טראָגט מען אַריבער?‏ מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט.‏ ” “ A shprakh iz a

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין.‏ du geyst nit aroys fun mayn zin.

https://rudhar.com/sfreview/grepunic.htm

forms : code FB2F (hex), Hebrew letter alef with qamats, אָ, אָ. What is better? Which way is more usual? Whatever I do, I want it to

https://rudhar.com/sfreview/grepunic.htm

article, the difference is visible: an unmarked alef vs. alef qamats, א vs. אָ. But strangely, in nano versions 7.2 (Lubuntu 23.10) and 8.0

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

ha anque: מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ mentshn, o zogt khotsh a

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

װי טראָגט מען אַריבער?‏ מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh bin geforn keyn tsofn

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh bin geforn keyn mizrekh

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד Ikh bin geforn keyn

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט Ikh bin geforn keyn mayrev

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי טראָגט

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אדבר איתך (adaber itkha, Io va parlar con te);

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אדבר איתך (adaber itkha, I will talk with you);

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

a generation, como Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

to generation, such as Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which

https://rudhar.com/writings/Pessoa/BanqAnar/tradb3ia.htm

de David Oistrakh (Давид Фёдорович Ойстрах, Eustrach, אויסטראַך), que io cognosce de un disco ab le annos 1970. Ma io digrede, isto es

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

pro compensar e balanciar lo, per exemplo in hayom ulay , היום אולי. Sonor anque al fin

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי, hayom ulay , hodie forsan, o forsan metricamente melior, forsan

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

for this and create a balance, for example in hayom ulay , היום אולי. Voiced even when final

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

sounds Soft היום אולי, hayom ulay , today maybe, or perhaps better sounding, perhaps today.

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט.‏ ” “ A shprakh iz a dialekt

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון.‏ ikh blondzhe in geto

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏ ניטאָ איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פרח הלילך . Le autores del pecia es אורי אסף (

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פרח הלילך . The piece was written by אורי אסף (

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

hebreo. Unquam pronunciate [ʕaz:a], ma hodie [ʔaˈza], como si scribite אזה. Quanto de nove

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

خمسة in arabe. Compara le parolas pro 1: אחד e واحد , la le ח e

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

(יהואַש)‎, 1911, 1927. Entitled “Idish verterbukh” (אידיש ווערטערבוך).

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

</tr> </table> וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ Vos iz hekher fun a

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

browser window: <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?&rlm;</td> <td>Vos iz

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

The browser rendered it like this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

single line): <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos iz

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

text from the Yiddish song Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏, Vos iz hekher fun a hoyz? In English

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏ Vos

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

citation: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏ Vos

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

, quote: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

over a word, you see English translations of its base word. E.g. for איז (iz) it shows the English verb ‘to be’, and for the comparative

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

originalmente in yiddish: “ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט.‏

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

פֿאַרװעלקטע,‏ זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט.‏ di blumen farvelktn, zey vyanen, far

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי טראָגט מען אַריבער?‏

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ricchessa Io non trovava ricchessa ma in vice un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

veritate Io non trovava le veritate ma in vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

un domo Io non trovava un domo ma in vice un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

amor Io non trovava amor ma in vice, libertate איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ vos zhe hob ikh itst derfun?

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

פֿרילינג friling איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

friling איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ vos zhe hob ikh itst derfun?

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

de איציק מאַנגער (Itzik Manger)

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm

ZOE89) is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.‏ According to a native

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אדבר איתך (adaber itkha, Io va parlar con te);

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אדבר איתך (adaber itkha, I will talk with you);

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

cantate per חוה אלברשטיין (Chava Alberstein), inter multe alteres. In iste poema de

https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm

٠١٢٣٤٥٦٧٨٩, ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in Hebrew:

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm

is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.‏ According to a native speaker of

https://rudhar.com/religion/Homaranismo/trdhomia.htm

del esperanto esseva Eliezer (Leyzer) Levi Zamenhof. In yiddish: אליעזר (לײזער) לוי זאַמענהאָףֿ. In su obras obviemente

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh bin geforn keyn

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm

as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.‏ According to a native speaker of the language, this is not quite a

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פרח הלילך . Le autores del pecia es אורי אסף (

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פרח הלילך . The piece was written by אורי אסף (

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im

https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm

٠١٢٣٤٥٦٧٨٩, ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in Hebrew: Bereshit

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

פֿאַרװעלקטע,‏ זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט.‏ di blumen farvelktn, zey vyanen, far zey iz

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

es anque usate in le cantion ben cognoscite Oyfn veg shteyt a boym (אױפן װעג שטײט א בױם)

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

e anque in le scriptura original hebree. Un observation linguistic: אײנס, צווײ, דרײַ!‏‎, 1, 2, 3, clarmente cognate con le germano

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

and also in the original Hebrew script. A linguistic observation: אײנס, צווײ, דרײַ!‏‎, 1, 2, 3, clearly cognate with German

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

context : דְּגֵי הַיָּם, בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ. Dagim However, this plural form

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

Mamre Institute , where it says, fully voweled: וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם. Then alef, kaf-Het, or Genesis 1:28, different verse, but

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Ἀμμών Baal בַּעַל Βάαλ Canaan כְּנַעַן

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

hic scribite באַנײַנען e

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

בדגת הים כח א וירדו בדגת הים ב מ דגי הים בידכם

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

כו א וירדו בדגת הים כח א וירדו בדגת

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

בדגת הים ב מ דגי הים בידכם נתנו Bereshit, alef, kaf-waw, that means

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏ Vos iz hekher

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏ Vos iz hekher

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏ Vos iz hekher fun a hoyz?

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏ Vos iz hekher fun a hoyz?

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

(iz) it shows the English verb ‘to be’, and for the comparative ביטערער (biterer) it shows the English base word ‘bitter’. (Examples

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

by Raphael A. Finkel, from scans made by the נאַציאָנאַלן ביכער־צענטראַל (National Book Center). Comprehensive

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Io non trovava ricchessa ma in vice un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Io non trovava le veritate ma in vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Io non trovava un domo ma in vice un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

amor Io non trovava amor ma in vice, libertate איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בינם העלער ), con musica de Chava Alberstein. Un melodia allegre, ma un

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בינם העלער ), with music by Chava Alberstein. A merry melody, but a

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Anque in le canto multo cognite בײַ מיר ביסט דו שײן

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

, as big as a house. Also in the well-known song בײַ מיר ביסט דו שײן

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es plus car que

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are dearer / more

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון.‏ ikh blondzhe in geto fun gesl tsu gesl un

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

als blau . In yiddish on dice bloyer fun blo ( blo (בלאָ) e bloy (בלױ) es

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Ancora un parte del texto que me interessa, es בלױער פֿון בלאָ. In interlingua: in sonio le celo es plus blau que blau; in anglese:

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

blau . In Yiddish they say bloyer fun blo ( blo (בלאָ) and bloy (בלױ) are

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Yet another part of the text that interests me is בלױער פֿון בלאָ. In English: in a dream the sky is bluer than blue, in Dutch: blauwer

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

friling איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען

https://rudhar.com/sfreview/grepunic.htm

e-mail I automatically received from my website: בלאנדזשען בלאָנדזשען In fact they are not identical, couldn’t be because then the word

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

forsan un influentia del yiddish al hungaro? Le origine de שען בלאָנדזשען es le polonese

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

בלאָנדזשען ) non es un particula modal, ma io totevia lo tracta in iste articulo a

https://rudhar.com/sfreview/grepunic.htm

origin) appeared in the e-mail I automatically received from my website: בלאנדזשען בלאָנדזשען In fact they are not identical, couldn’t be

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

Friling : די בלומען פֿאַרװעלקטע,‏ זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

io confide. Alterubi in le texto il ha day bli milim , די בלי מילים. Sonos glottal

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

and sound. Elsewhere in the text there is day bli milim , די בלי מילים. Glottal

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

yiddish on dice bloyer fun blo ( blo (בלאָ) e bloy (בלױ) es

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

they say bloyer fun blo ( blo (בלאָ) and bloy (בלױ) are

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

bloyz (בלױז), in le senso de ‘solo, solmente, mermente’. Iste senso nos vide anque in

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Fun Ancora un parte del texto que me interessa, es בלױער פֿון בלאָ. In interlingua: in sonio le celo es plus blau que blau;

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Fun Yet another part of the text that interests me is בלױער פֿון בלאָ. In English: in a dream the sky is bluer than blue, in

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ימי בנימינה (

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ימי בנימינה (

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון.‏ ikh blondzhe in geto fun gesl

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות,

https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm

good Arabic". ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩, ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in

https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm

means "pure, good Arabic". ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩, ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

know Hebrew; can only decipher the alphabet, very slowly), the word bereshit, בראשית, ‘In the beginning’, the first words of the book of Genesis, therefore

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ben cognoscite Oyfn veg shteyt a boym (אױפן װעג שטײט א בױם)

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Anque in le canto multo cognite בײַ מיר ביסט דו שײן

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ein Haus , as big as a house. Also in the well-known song בײַ מיר ביסט דו שײן

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון.‏

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏ Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz flinker

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏ Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz flinker

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Di goldene pave , Le pavon dorate (די גאָלדעןע פּאַווע), exequite per Chava Alberstein e le gruppo The Klezmatics.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Di goldene pave , The golden peacock (די גאָלדעןע פּאַווע), performed by Chava Alberstein and the group The

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es plus car que pecunia’.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are dearer / more valuable than money’.

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Io non trovava ricchessa ma in vice un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Io non trovava le veritate ma in vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Io non trovava un domo ma in vice un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Io non trovava amor ma in vice, libertate איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

Yiddish entries . דער גרױסער װערטערבוך

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

Ancora un citation: דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין.‏ du geyst nit aroys

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

context : דְּגֵי הַיָּם, בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ. Dagim

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

‘fish’ in Hebrew is דג, dag. There are two different plurals. One is דָּגָה‎, dagá, which occurs in the Hebrew Bible. Images of the concordance by

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

refere a personas: צום טאַטן ( tsum tatn , al patre), צום דאָקטער ( tsum dokter , al medico, al doctor). Iste preposition קײן es

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

The singular word ‘fish’ in Hebrew is דג, dag. There are two different plurals. One is דָּגָה‎, dagá, which

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

נִתָּנוּ. Dagim However, this plural form דגה, dagá, is not used for the sign of Pisces, which in Hebrew is מזל

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

we see three lines, until it goes on with the next book in which the word דגה is found, shemot, שמות, ‘Names’, or in Latin: Exodus. Each of

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

. On page 243 of the PDF, in the header, all to the left, we can see d-g-h, דגה. Then in the leftmost column, a little below halfway, again d-g-h, something

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

וירדו בדגת הים ב מ דגי הים בידכם נתנו Bereshit, alef,

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

dagím . This word דגים is not used in the Bible. So I think we’re on the wrong track here: if

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

דגה, dagá, is not used for the sign of Pisces, which in Hebrew is מזל דגים,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Anque in le canto multo cognite בײַ מיר ביסט דו שײן

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

big as a house. Also in the well-known song בײַ מיר ביסט דו שײן

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

Ancora un citation: דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין.‏ du geyst

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

apparente­mente non-yiddish, con iste [dʒ] translitterate <dzsh> (דזש). ¿An le convention de representar le sono [ʒ] orthographica­mente

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

e sonic, io confide. Alterubi in le texto il ha day bli milim , די בלי מילים. Sonos

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

metre and sound. Elsewhere in the text there is day bli milim , די בלי מילים.

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Di goldene pave , Le pavon dorate (די גאָלדעןע פּאַווע), exequite per Chava Alberstein e le gruppo

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Di goldene pave , The golden peacock (די גאָלדעןע פּאַווע), performed by Chava Alberstein and the group

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Le quatro viages די פֿיר נסיעות Di fir nesiyes

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

cantion Friling : די בלומען פֿאַרװעלקטע,‏ זײ װיאַנען ,

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

in yiddish: “ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט.‏ ” “

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

Yiddish entries . דער גרױסער װערטערבוך

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un der resht

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ vos zhe hob ikh itst derfun?

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un der resht keyn dorem ) In

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ma in vice un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

original hebree. Un observation linguistic: אײנס, צווײ, דרײַ!‏‎, 1, 2, 3, clarmente cognate con le germano eins, zwei, drei

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Hebrew script. A linguistic observation: אײנס, צווײ, דרײַ!‏‎, 1, 2, 3, clearly cognate with German eins, zwei, drei .

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh,

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

context : דְּגֵי הַיָּם, בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ. Dagim

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

, where it says, fully voweled: וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם. Then alef, kaf-Het, or Genesis 1:28, different verse, but same words of

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

Zhe װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ vos zhe hob ikh itst derfun?

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער

https://rudhar.com/religion/soantaka.htm

” (ინ ჰებრეე: קיצור תולדות האנושות). ალ პრიმე პარტე, “ლე

https://rudhar.com/religion/soantaia.htm

A Brief History of Humankind” (in hebree: קיצור תולדות האנושות). Al prime parte, “Le revolution cognitive”, capitulo 3, “Un die in le

https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm

۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in Hebrew: Bereshit bara elohim et hashamayim

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Χαναάν Hosea הוֹשֵׁעַ Ὡσηέ

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ Vos iz hekher fun a hoyz?

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

<tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?&rlm;</td> <td>Vos iz hekher fun a hoyz?</td>

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

text, and so must placed after, that is to the left of the Yiddish word הויז. I encoded this special sign as &rlm;, I could also have used

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

Do you easily understand the meaning of the Yiddish word hoyz, הויז? the question mark is part of the English sentence, and is

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

at the end of the question, that is, to the left of the Yiddish word הויז, just like it is to the right of the transliterated Yiddish word

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz? Just to

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

<tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos iz hekher fun a hoyz?</td>

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏, Vos iz hekher fun a hoyz? In English that means: What is higher than

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

e teneressa pro compensar e balanciar lo, per exemplo in hayom ulay , היום אולי. Sonor anque al fin

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי, hayom ulay , hodie forsan, o forsan metricamente melior,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

compensate for this and create a balance, for example in hayom ulay , היום אולי. Voiced even when

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Words and sounds Soft היום אולי, hayom ulay , today maybe, or perhaps better sounding,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam, Iste

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam, The

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

וירדו בדגת הים ב מ דגי הים בידכם נתנו Bereshit, alef, kaf-waw,

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

הים כח א וירדו בדגת הים ב מ דגי הים בידכם נתנו

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

כו א וירדו בדגת הים כח א וירדו בדגת הים

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Uri Assaf – parolas) e ורית הירש ( Nurit Hirsch

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Uri Assaf – lyrics) and ורית הירש ( Nurit Hirsch

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm

the spelling correction was needed because in the PDF, the final nun of הכהן as I copied it, wasn’t Hebrew, but a Latin N, perhaps disguised by some

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm

QOR92 9 FOR ZOE89) is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.‏ According to a

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

hebree: הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

contine iste phrase: הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

sentence: הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

contains this sentence: הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , como belle floresce le lilac.

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פ-ר-ח, p-r-ẖ, anque in un altere forma, un forma verbal, פורח הלילך, poreaẖ ha-lilakh .

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Titulo del cantion Le titulo del cantion es: פרח הלילך, peraẖ ha-lilakh , con peraẖ , flor, e ha-lilakh , le

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , how beautiful the lilac blooms.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

occurs in the lyrics too, in a different form, a verbal form, פורח הלילך, poreaẖ ha-lilakh .

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Title of the song The title of the song is: פרח הלילך, peraẖ ha-lilakh , with peraẖ , flower, and ha-lilakh

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פרח הלילך . Le autores del pecia es אורי אסף (

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פרח הלילך . The piece was written by אורי אסף (

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פרח הלילך . In iste

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פרח הלילך . In this

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

del lingua hebree (establite in 1953) e su predecessor le ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit – Commission del

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Hebrew Language (established in 1953) and its predecessor ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit – Hebrew Language

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Costas a vices ...);

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Shores sometimes ...);

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm

9FAE AR APAM ZOE ZOR9 QOR92 9 FOR ZOE89) is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.‏

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

hebree (establite in 1953) e su predecessor le ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit – Commission del lingua hebree,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

(established in 1953) and its predecessor ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit – Hebrew Language Committee,

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

</tr> </table> וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ Vos iz hekher fun a hoyz?

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

window: <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?&rlm;</td> <td>Vos iz hekher fun

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

browser rendered it like this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

line): <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos iz hekher fun a

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

text from the Yiddish song Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏, Vos iz hekher fun a hoyz? In English that

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בינם העלער ), con musica de Chava Alberstein. Un melodia allegre, ma un historia

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בינם העלער ), with music by Chava Alberstein. A merry melody, but a moving story,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet

https://rudhar.com/religion/soantaka.htm

( יובל נח הררי ), ინტიტულატე “ საპიენს: ა

https://rudhar.com/religion/soantaia.htm

( יובל נח הררי ), intitulate “Sapiens: A Brief History of Humankind” (in

https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm

۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in Hebrew: Bereshit bara elohim

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh bin geforn keyn tsofn Vayl ikh hob gezukht ashires

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד Ikh bin

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

Mamre Institute , where it says, fully voweled: וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם. Then alef, kaf-Het, or Genesis 1:28, different

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים

https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm

۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in Hebrew: Bereshit bara elohim et

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

in yiddish on communmente non usa un sequentia de duo vavs (וו), ma un codice special de Unicode que contine le duo litteras in

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Wikipedia . Iste usa del duo litteras vav (וו) sembla similar que lo in yiddish. Ma il ha distinctiones:

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

in Yiddish people commonly do not use a sequence of two vavs (וו), but instead a special Unicode code which contains the two

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Wikipedia . This use of two letters vav (וו) seems similar to what is done in Yiddish. But there are

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

</tr> </table> וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ Vos iz hekher

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

The browser rendered it like this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

I quoted text from the Yiddish song Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏, Vos iz hekher fun a hoyz? In

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

, citation: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

, quote: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Apparentemente il existe anque un variante con vi (ווי), cognate del germano wie , ‘como’. In germano on lo usa pro

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏ Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Apparently there is also a variant with vi (ווי), a cognate of German wie , ‘as, like’. In German this is used

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏ Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

1911, 1927. Entitled “Idish verterbukh” (אידיש ווערטערבוך).

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

Max Weinreich (מאַקס ווײַנרײַך, [maksˈvajnrajχ]), e que, multo appro­priate in le quadro de iste

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

וירדו בדגת הים כח א וירדו בדגת הים ב מ דגי הים

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

כו א וירדו בדגת הים כח א וירדו

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

del lingua hebree (establite in 1953) e su predecessor le ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit –

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

of the Hebrew Language (established in 1953) and its predecessor ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit – Hebrew

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm

APAM ZOE ZOR9 QOR92 9 FOR ZOE89) is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.‏

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Uri Assaf – parolas) e ורית הירש ( Nurit Hirsch

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Uri Assaf – lyrics) and ורית הירש ( Nurit Hirsch

https://rudhar.com/religion/Homaranismo/trdhomia.htm

Levi Zamenhof. In yiddish: אליעזר (לײזער) לוי זאַמענהאָףֿ. In su obras obviemente Zamenhof utilisava le characteristicas unic de

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ mentshn, o zogt khotsh a vort.

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

װי טראָגט מען אַריבער?‏ מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Zol Zayn , זאָל זײַן. Belle cantion, in despecto del mal qualitate del sono in iste

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Zol Zayn , זאָל זײַן. A beautiful song, despite the bad sound quality of this

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון.‏ ikh blondzhe in geto fun gesl tsu gesl un ken nit

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn )

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין.‏ du geyst nit aroys fun mayn zin.

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn )

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

le convention de representar le sono [ʒ] orthographica­mente como z-sh (זש) veni del hungaro?, in le qual on scribe zs, con le s representante le sono

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

isto ora me servi?”, sin offerer un bon traduction del parola zhe (זשע), que es difficile a presentar in altere linguas per esser un particula

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

Zhe װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ vos zhe hob ikh itst

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

פֿאַרװעלקטע,‏ זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט.‏ di blumen farvelktn, zey vyanen,

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

די בלומען פֿאַרװעלקטע,‏ זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט.‏ di

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Zol Zayn , זאָל זײַן. Belle cantion, in despecto del mal qualitate del sono in iste version.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Zol Zayn , זאָל זײַן. A beautiful song, despite the bad sound quality of this recording. Lyrics

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

יוֹם רְבִיעִי (yom r'vi'í) יוֹם חֲמִישִׁי (yom khamishí) יוֹם שִׁישִּׁי (yom shishí)

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

translitterate Enoch, Henoch חֲנוֹךְ Ἑνώχ Eve, Eva

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

moderne /χaˈva/. In ktiv menuqad illo es scribite חַוָּה.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

in the Modern incarnation. In ktiv menuqad this is written as חַוָּה. When writing all the consonants as

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

חֲנוֹךְ Ἑνώχ Eve, Eva חַוָּה‎ Εὔα John

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Anna, Hanna חַנָּה Ἄννα ח es non o a pena

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

In le systema orthographic del yiddish on poterea scriber isto como חאָלעם o כאָלעם. Sed nemo lo face. Malgrado le pronunciation in yiddish, on

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

In the orthographic system of Yiddish, this might be written as חאָלעם or כאָלעם. But nobody does that. Regardless of the pronunciation in

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Jerusalem (ירושלים). ” Ergo חוה remane חוה. Chava, Eva.

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

(שלמה), e Jerusalem (ירושלים). ” Ergo חוה remane חוה. Chava, Eva.

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

biblic remane como traditionalmente illos es, e non muta. Solo חוה es correcte.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

(ירושלים). ” So חוה remains חוה. Chava, Eva.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

and Jerusalem (ירושלים). ” So חוה remains חוה. Chava, Eva.

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

usate in synagogas. Ewa in ktiv ẖaser es scribite חוה.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

origin remain what they are traditionally, they don’t change. Only חוה is correct. Although I can’t read Hebrew, with the help of Google

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

tertie חוה, sub

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

of writing occurs in Torah scroll used in synagogues. Ewa is written חוה in ktiv ẖaser . For

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

third it’s חוה, under

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

cantate per חוה אלברשטיין (Chava Alberstein), inter multe alteres. In iste poema de

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

farm (anglese), ferma. Ergo ora io crede que le orthographia חווה pro le nomine Chava, como sub

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Ewa in ktiv male es חווה? No, isto es un parola differente,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

which means farm. So I now believe that writing Chava as חווה, as was done underneath

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Ewa in ktiv male is חווה? No, that is a different word,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

le secunde חווה. Proque es isto?

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

the second it’s חווה. Why is this? Recently I learned that there aren’t two ways to

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Costas a vices ...);

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Shores sometimes ...);

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), un poema de Binem Heller (

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), a poem de Binem Heller (

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

tu surriso , de חיוכ, surriso, in le ultime regula del poema, con su conspicue sequentia de tres

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

your smile , from חיוכ, smile, in the last line of the song, with its conspicuous sequence of

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Titulo de mi articulo חיוכך, tu

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Title of my article חיוכך, your

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

es: חירבת קומראן; le par خربة /חירבת es anque un exemplo del phenomeno agitate). Parte del textos sur le

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

خربة قمران , Ḫirbat Qumrān; in hebree isto es: חירבת קומראן; le par خربة /חירבת es

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

confirma le existentia e origine del parola חלום, e anque le

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

orthographic in scriptura hebree. Le parola in question es scribite חלום. Ja le presentia del littera ח trai que il se tracta hic de un

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

confirms the existence and origin of the word חלום, and also the

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

representation in Hebrew script. The word in question is written חלום. The sheer presence of the letter ח already betrays that this has

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על

https://rudhar.com/politics/election/2rnd3prt/en08.htm

rapings and abductions by Hamas ( حماس , חמאס): the Israeli voting system. It is similar to the one in the Netherlands,

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

in arabe, farḫ, que significa pulletto o planton. E il ha le numero 5, חמש in hebreo, خمسة in arabe. Compara le

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ktiv ẖaser (כתיב חסר‎), un orthographia defective. Pro poter leger lo, on debe haber

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ktiv ẖaser (כתיב חסר‎), a defective spelling. To read it, you need to have additional

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

existe e es usate, ma plus tosto quando on refere a personas: צום טאַטן ( tsum tatn , al patre), צום דאָקטער ( tsum dokter ,

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

טאָג . Minus: you must specify, by clicking every time again, whether you

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער,

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי טראָגט מען אַריבער?‏ מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Interessantemente, le mesme idea occurre ja in le previe linea del cantion, טרױם, troym , cognate con le germano Traum . Le multiple fontes del

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון.‏ ikh blondzhe

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es plus car que pecunia’.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are dearer / more valuable than

https://rudhar.com/musica/omlaag.htm

maakten ze er Γιωσούα van, Giosúa, terwijl de Hebreeuwse vorm יְהוֹשֻׁעַ was (jəhōšuaʿ). Maar het verhaal is eigenlijk nog veel

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

Yehoash (יהואַש)‎, 1911, 1927. Entitled “Idish verterbukh” (אידיש

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), e Jerusalem (ירושלים).

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), and Jerusalem

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which again I translate to

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

חַוָּה‎ Εὔα John יוֹחָנָן‎ Ἰωάννης Noah נֹחַ

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

(yom r'vi'í) יוֹם חֲמִישִׁי (yom khamishí) יוֹם שִׁישִּׁי (yom shishí)

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

(yom sh'lishí) יוֹם רְבִיעִי (yom r'vi'í) יוֹם חֲמִישִׁי (yom khamishí) יוֹם שִׁישִּׁי

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

shení) יוֹם שְׁלִישִׁי (yom sh'lishí) יוֹם רְבִיעִי (yom r'vi'í) יוֹם חֲמִישִׁי

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

hebree יוֹם שֵׁנִי (yom shení) יוֹם שְׁלִישִׁי (yom sh'lishí) יוֹם רְבִיעִי

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

الجمعة (yawm al-jumʕa) hebree יוֹם שֵׁנִי (yom shení) יוֹם שְׁלִישִׁי (yom

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

numera le dies. Illo appella le dominica litteralmente le ‘prime die’, יוֹם רִאשׁוֹן, yom rishon. Anque in arabe: يوم الأحد (yawm

https://rudhar.com/religion/soantaka.htm

( יובל נח הררי ), ინტიტულატე “

https://rudhar.com/religion/soantaia.htm

Noah Harari ( יובל נח הררי ), intitulate “Sapiens: A Brief History of

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

symbolo pro ambe yods, que es usate in vice de duo vices un yod (יי). Ewa in ktiv male

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

yods together, which is used in place of two yod in succession (יי). Ewa in ktiv male

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ימי בנימינה (

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ימי בנימינה (

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון.‏ ikh

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

que ha essite passate de generation a generation, como Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים.

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

le orthographia plen, per exemplo: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ”

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. que io aventura de traducer

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

which was passed from generation to generation, such as Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

require the full spelling, for example: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ”

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. which I venture to translate

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , como belle

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , how beautiful

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), e Jerusalem (ירושלים). ” Ergo חוה remane חוה. Chava, Eva.

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que de nove

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ” Anque in le

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. que io aventura de traducer como: “

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

(יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), and Jerusalem (ירושלים). ” So חוה remains חוה. Chava, Eva.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which again I translate to English, from a language that I can

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ” In the

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. which I venture to translate as: “

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

בַּעַל Βάαλ Canaan כְּנַעַן Χαναάν Hosea

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

e slave de yiddish, iste littera es nunquam usate, como anque non le כּ,‎ שׂ e ת. Le Wiktionary

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Slavic words of Yiddish, this letter is never used, which is also true of כּ,‎ שׂ and ת. Wiktionary

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

mentshn, o zogt khotsh a vort. Iste כאָטש khotsh

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ mentshn, o zogt khotsh a vort.

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

טראָגט מען אַריבער?‏ מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

orthographic del yiddish on poterea scriber isto como חאָלעם o כאָלעם. Sed nemo lo face. Malgrado le pronunciation in yiddish, on respecta le

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

orthographic system of Yiddish, this might be written as חאָלעם or כאָלעם. But nobody does that. Regardless of the pronunciation in Yiddish, they

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

yi>nl de Justus van de Kamp. Quanto al signification, כאטש poterea esser connecte con le yiddish

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. que io

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. which I

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

generation, como Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), e

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

plen, per exemplo: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ” Anque in le

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. que io aventura de traducer como:

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

such as Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), and Jerusalem

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which again I

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

spelling, for example: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ” In

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. which I venture to translate as:

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

indicating chapter and verse: כו א וירדו בדגת הים כח

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

al fin Consonantes dulce in hebreo resta lo in position final: כוכב, kokhav , astro:

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

final In Hebrew, voiced consonants remain that in final position: כוכב, kokhav , star:

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

כו א וירדו בדגת הים כח א וירדו בדגת הים ב

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , como

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , how

https://rudhar.com/politics/election/2rnd3prt/en08.htm

smaller parties in the Knesset ( كنيست , כנסת), and in great difficulty in forming a majo­rity coalition. This

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ẖaser plus facile a leger, e assi crear le ktiv male (כתיב מלא, orthographia plen). Le differentia primari inter ktiv

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ktiv ẖaser (כתיב חסר‎), un orthographia defective. Pro poter leger lo, on debe

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ẖaser easier to read, which resulted in ktiv male (כתיב מלא, full orthography). The main difference between ktiv

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ktiv ẖaser (כתיב חסר‎), a defective spelling. To read it, you need to have

https://rudhar.com/musica/voltaste/ia.htm

arabe لا lā (cognate con le hebreo לֹא lo) ha alco a vider con illo? Le portugese ha longe essite sub le

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm

into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.‏ According to a native speaker of the

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm

ZOR9 QOR92 9 FOR ZOE89) is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.‏ According

https://rudhar.com/religion/Homaranismo/trdhomia.htm

(Leyzer) Levi Zamenhof. In yiddish: אליעזר (לײזער) לוי זאַמענהאָףֿ. In su obras obviemente Zamenhof utilisava le

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט Ikh bin

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

ניט געפֿינען קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי טראָגט מען אַריבער?‏ מענטשן,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol E nos

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol And we

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

phrase: הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

sentence: הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,

https://rudhar.com/musica/omlaag.htm

veel Joden, die dan veelal Jiddisjtalig waren, en die de stad Lviv Lemberg (לעמבערג) of Lemberik (לעמבעריק) noemden. Ramses vertelde in het

https://rudhar.com/musica/omlaag.htm

waren, en die de stad Lviv Lemberg (לעמבערג) of Lemberik (לעמבעריק) noemden. Ramses vertelde in het interview ook over zijn ontmoeting

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Costas a vices ...);

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Shores sometimes ...);

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער

https://rudhar.com/religion/Homaranismo/trdhomia.htm

esseva Eliezer (Leyzer) Levi Zamenhof. In yiddish: אליעזר (לײזער) לוי זאַמענהאָףֿ. In su obras obviemente Zamenhof

https://rudhar.com/politics/intnlgov/iosebkat.htm

hij belangrijk vindt, anders is het niet goed. Gelukkig heeft Micha Kat (מִיכָה קאַט) nauwelijks aanhangers en in het geheel geen macht, zodat er niet

https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-nl.htm

schrift geschreven als מָקוֹם. Het betekent "plaats, locatie". De wortel van het woord bestaat uit de

https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-ia.htm

scriptura hebree como מָקוֹם. Isto significa "placia, loco". Le radice del parolas se compone del

https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-en.htm

Hebrew script written as מָקוֹם. Its meaning is "place, location". The word’s root consists of consonants

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

איציק מאַנגער (Itzik Manger)

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

Max Weinreich (מאַקס ווײַנרײַך, [maksˈvajnrajχ]), e que, multo appro­priate in le

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Alberstein e le gruppo The Klezmatics. Isto es un poema de אַננאַ מאַרגאָלין

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Alberstein and the group The Klezmatics. This is a poem by אַננאַ מאַרגאָלין

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Consonantia מבלי מילים, mibli milim , sin parolas. Illo sona tanto belle, con

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Consonance מבלי מילים, mibli milim , without words. This sounds so beautiful,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

form דגה, dagá, is not used for the sign of Pisces, which in Hebrew is מזל דגים,

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ma in vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים.

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

“ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט.‏ ” “

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

confide. Alterubi in le texto il ha day bli milim , די בלי מילים. Sonos glottal

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Consonantia מבלי מילים, mibli milim , sin parolas. Illo sona tanto belle, con iste mesme

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Elsewhere in the text there is day bli milim , די בלי מילים. Glottal sounds

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Consonance מבלי מילים, mibli milim , without words. This sounds so beautiful, with the same

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es plus car

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Anque in le canto multo cognite בײַ מיר ביסט דו שײן

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are dearer /

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Haus , as big as a house. Also in the well-known song בײַ מיר ביסט דו שײן

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

plus facile a leger, e assi crear le ktiv male (כתיב מלא, orthographia plen). Le differentia primari inter ktiv ẖaser

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

easier to read, which resulted in ktiv male (כתיב מלא, full orthography). The main difference between ktiv ẖaser

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי טראָגט מען אַריבער?‏ מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

, il ha anque: מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ mentshn, o zogt

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

ליבער,‏ װי טראָגט מען אַריבער?‏ מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ma in vice, libertate איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

passate de generation a generation, como Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

from generation to generation, such as Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים.

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), un poema de Binem Heller (

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), a poem de Binem Heller (

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין.‏ du geyst nit aroys fun mayn zin.

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי טראָגט מען אַריבער?‏

https://rudhar.com/etymolog/naemanl.htm

-pagina suggereert dat wel. De letters ervan in het Hebreeuwse schrift, ןעמי, komen overeen met de Arabische.

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

context : דְּגֵי הַיָּם, בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ. Dagim However, this plural form דגה, dagá, is

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Ἀχαάβ Nahor, Nachor נָחוֹר Ναχώρ Raab, Rahab, Rachab

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Ἰωάννης Noah נֹחַ Νῶε Raab, Rahab, Rachab

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט.‏ di blumen farvelktn, zey vyanen, far zey iz oykh nakht.

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

. OCR’ed by Raphael A. Finkel, from scans made by the נאַציאָנאַלן ביכער־צענטראַל (National Book Center).

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol

https://rudhar.com/religion/soantaka.htm

( יובל נח הררי ), ინტიტულატე “ საპიენს:

https://rudhar.com/religion/soantaia.htm

( יובל נח הררי ), intitulate “Sapiens: A Brief History of Humankind”

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

citation: דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין.‏ du geyst nit aroys fun

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי טראָגט מען

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh Mano

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh Hand

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

נסיעה (pronunciate nesiye in yiddish), con le plural נסיעות

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

נסיעה (pronunciate nesiye in yiddish), con le plural נסיעות (nesiyes). Marcus Scriptor prefere iste parola, e io anque lo trova

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Le quatro viages די פֿיר נסיעות Di fir nesiyes Io

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), e Jerusalem (ירושלים). ”

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), and Jerusalem (ירושלים). ”

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which again I translate to English,

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

הים ב מ דגי הים בידכם נתנו Bereshit, alef, kaf-waw, that means Genesis

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

commentario Amalek עֲמָלֵק Ἀμαλήκ ע es non o a pena

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Gomorrah עֲמֹרָה Γόμορρα ע es translitterate

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

ע es translitterate como γ Gaza עַזָּה Γάζα Segor, Zoar, Zoara,

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

ע es non o a pena translitterate Ammon עַמּוֹן‎ Ἀμμών Baal בַּעַל

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Gurgitalitate? Pro qui audi le hebreo moderne, anque appellate ivrit (עברית), es conspicue le occurrentia frequente del sono [χ], articulate in le

https://rudhar.com/politics/election/2rnd3prt/en08.htm

the Israeli Defence Force in Gaza ( غزة , עזה), in response to the 7 October 2023 killings, maimings, rapings and

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

[ʁ]. Gaza es غزة [ˈʁaz:a] in arabe, ma עזה in hebreo. Unquam pronunciate [ʕaz:a], ma hodie [ʔaˈza], como si

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm

Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.‏ According to a native speaker of the language, this is

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh bin geforn

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

yafe poreaẖ ha-lilakh , como belle floresce le lilac. Iste radice פ-ר-ח, con aspectos etymologic e phonologic, io ha ja men­tionate

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

, le syringa, le lilac. In le texto figura le mesme radice פ-ר-ח, p-r-ẖ, anque in un altere forma, un forma verbal, פורח הלילך,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

yafe poreaẖ ha-lilakh , how beautiful the lilac blooms. This root פ-ר-ח, with its etymological and phonological aspect, I already mentioned

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

peraẖ , flower, and ha-lilakh , the lilac. The same root פ-ר-ח, p-r-ẖ, occurs in the lyrics too, in a different form, a verbal form,

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

פרח (con vocales פֶּרַח, peraḥ), contra فَرْخ in arabe,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Di goldene pave , Le pavon dorate (די גאָלדעןע פּאַווע), exequite per Chava Alberstein e le gruppo The Klezmatics. Isto es un

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Di goldene pave , The golden peacock (די גאָלדעןע פּאַווע), performed by Chava Alberstein and the group The Klezmatics. This is a

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

פּאַפּיראָסן ,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Pealim (פּעלים, verbos): conjugation

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

can more easily consult dictionaries. Pealim (פּעלים, verbs): conjugation

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

די בלומען פֿאַרװעלקטע,‏ זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט.‏ di blumen farvelktn, zey

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

: די בלומען פֿאַרװעלקטע,‏ זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך

https://rudhar.com/sfreview/grepunic.htm

Forward ( פֿאָרווערטס , Forverts) do it? I’d prefer to follow that, as they use strict YIVO

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

</table> וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ Vos iz hekher fun a hoyz?

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

<table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?&rlm;</td> <td>Vos iz hekher fun a

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

it like this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

<table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos iz hekher fun a

https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm

the Yiddish song Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏, Vos iz hekher fun a hoyz? In English that means: What is

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es plus car que pecunia’.

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

del germano von , que normalmente significa ‘de’. Le parola פֿון on vide anque in altere cantos, como

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

variantes del mesme parola), con le parola fun (פֿון), cognate del germano von , que normalmente significa ‘de’. Le

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Fun Ancora un parte del texto que me interessa, es בלױער פֿון בלאָ. In interlingua: in sonio le celo es plus blau que blau; in

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are dearer / more valuable than money’.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

German von which normally means ‘of’ or ‘from’. That word פֿון is also seen in other songs, e.g.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

variants of the same word), with the word fun (פֿון), cognate with German von which normally means ‘of’ or

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Yet another part of the text that interests me is בלױער פֿון בלאָ. In English: in a dream the sky is bluer than blue, in Dutch:

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין.‏ du geyst nit aroys fun mayn zin.

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

Le quatro viages די פֿיר נסיעות Di fir nesiyes

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט.‏ ” “ A shprakh iz a dialekt mit an armey

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

איז העכער פֿון אַ הויז?‏ וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Chava Alberstein . Friling, פֿרילינג, le parola affin german obviemente es Frühling, de ‘früh’, tosto, e

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Chava Alberstein . Friling, פֿרילינג, the related German word is of course Frühling, from ‘früh’, early,

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

cita le prime stanza: פֿרילינג friling איך

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט Ikh bin geforn keyn mayrev Vayl ikh hob gezukht libe

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד Ikh bin geforn keyn dorem Vayl ikh hob gezukht a heym

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , como belle floresce le

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

mesme radice פ-ר-ח, p-r-ẖ, anque in un altere forma, un forma verbal, פורח הלילך, poreaẖ ha-lilakh .

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , how beautiful the

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

p-r-ẖ, occurs in the lyrics too, in a different form, a verbal form, פורח הלילך, poreaẖ ha-lilakh .

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Titulo del cantion Le titulo del cantion es: פרח הלילך, peraẖ ha-lilakh , con peraẖ , flor, e

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Title of the song The title of the song is: פרח הלילך, peraẖ ha-lilakh , with peraẖ , flower, and

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פרח הלילך . Le autores del pecia es אורי אסף (

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פרח הלילך . The piece was written by אורי אסף (

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פרח הלילך . In iste

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פרח הלילך . In this

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

פרח (con vocales פֶּרַח, peraḥ), contra

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Segor, Zoar, Zoara, Zogora צוֹעַר Σηγώρ, Ζηγώρ, Ζόγορα

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

le scriptura original hebree. Un observation linguistic: אײנס, צווײ, דרײַ!‏‎, 1, 2, 3, clarmente cognate con le germano eins,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

in the original Hebrew script. A linguistic observation: אײנס, צווײ, דרײַ!‏‎, 1, 2, 3, clearly cognate with German eins, zwei,

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

on refere a personas: צום טאַטן ( tsum tatn , al patre), צום דאָקטער ( tsum dokter , al medico, al doctor). Iste

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

(צום) existe e es usate, ma plus tosto quando on refere a personas: צום טאַטן ( tsum tatn , al patre), צום דאָקטער ( tsum

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

on suggereva usar keyn (קײן). Tsum (צום) existe e es usate, ma plus tosto quando on refere a personas: צום

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

tsi (צי). Cognatos es bielorusse ці (tsi), polonese czy, ukrainiano чи. Un parola

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

A. Finkel, from scans made by the נאַציאָנאַלן ביכער־צענטראַל (National Book Center). Comprehensive Yiddish-English

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ma in vice un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב

https://rudhar.com/politics/intnlgov/iosebkat.htm

vindt, anders is het niet goed. Gelukkig heeft Micha Kat (מִיכָה קאַט) nauwelijks aanhangers en in het geheel geen macht, zodat er niet

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פֿון אַ מויז?‏ וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?‏ וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?‏

https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-nl.htm

locatie". De wortel van het woord bestaat uit de medeklinkers qof-vav-mem, קום. Hebreeuws en Arabisch zijn sterk verwante talen, en inderdaad kent ook

https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-ia.htm

loco". Le radice del parolas se compone del consonantes qof-vav-mem, קום. Le hebreo e arabe es linguas fortemente affin, e le arabe de facto alsi

https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-en.htm

is "place, location". The word’s root consists of consonants qof-vav-mem, קום. Hebrew and Arabic are strongly related languages, and as was to be

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

خربة قمران , Ḫirbat Qumrān; in hebree isto es: חירבת קומראן; le par خربة /חירבת es anque un

https://rudhar.com/religion/soantaka.htm

ოფ ჰუმანკინდ ” (ინ ჰებრეე: קיצור תולדות האנושות). ალ პრიმე პარტე,

https://rudhar.com/religion/soantaia.htm

intitulate “Sapiens: A Brief History of Humankind” (in hebree: קיצור תולדות האנושות). Al prime parte, “Le revolution cognitive”,

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה,

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

nulle, cognate con le germano kein e nederlandese geen . קײן, keyn , significa verso, a, ad, verosimilantemente cognate con le

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

homonymos : קײן, keyn , significa necun, nulle, cognate con le germano kein e

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

sud. Nos ha decidite anque usar iste קײן, keyn , in le traduction de “Le quatro viages”, con le consequentia

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un der resht keyn dorem )

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום (

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

( tsum dokter , al medico, al doctor). Iste preposition קײן es anque usate in le cantion ben cognoscite Oyfn veg shteyt a boym

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

on suggereva usar keyn (קײן). Tsum (צום) existe e es usate, ma plus tosto quando on

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

ma in vice un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh bin

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

veritate ma in vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

domo ma in vice un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט Ikh

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

amor ma in vice, libertate איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

יוֹם שְׁלִישִׁי (yom sh'lishí) יוֹם רְבִיעִי (yom r'vi'í) יוֹם חֲמִישִׁי (yom khamishí)

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Ῥαάβ Rhooboth, Rehoboth רְחֹבוֹת Ῥοωβώθ

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

le dies. Illo appella le dominica litteralmente le ‘prime die’, יוֹם רִאשׁוֹן, yom rishon. Anque in arabe: يوم الأحد (yawm al-ʔaḥad), ‘die

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

רָחָב Ῥαχάβ Rachel רָחֵל Ῥαχήλ Tochos, Tahash

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Ναχώρ Raab, Rahab, Rachab רָחָב Ῥαχάβ Rachel רָחֵל

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Νῶε Raab, Rahab, Rachab רָחָב Ῥαάβ Rhooboth, Rehoboth

https://rudhar.com/etymolog/rivfkanl.htm

een v . Hebreeuwse schrijfwijze: רבקה, r-b-q-h, Rivqah.

https://rudhar.com/etymolog/rivfkaia.htm

a un v . Delitteration hebree: רבקה, r-b-q-h, Rivqah.

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un der resht keyn

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

rayze . Isto es possibile e correcte. Le plural es rayzes , רײַזעס, con un suffixo plural -s, que es remarcabile, proque le parolas cognate in

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

hebree יוֹם שֵׁנִי (yom shení) יוֹם שְׁלִישִׁי (yom sh'lishí) יוֹם רְבִיעִי (yom r'vi'í)

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

יוֹם חֲמִישִׁי (yom khamishí) יוֹם שִׁישִּׁי (yom shishí) Desde

https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm

(yawm al-jumʕa) hebree יוֹם שֵׁנִי (yom shení) יוֹם שְׁלִישִׁי (yom sh'lishí)

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

de yiddish, iste littera es nunquam usate, como anque non le כּ,‎ שׂ e ת. Le Wiktionary

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

of Yiddish, this letter is never used, which is also true of כּ,‎ שׂ and ת. Wiktionary

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

in le cantion ben cognoscite Oyfn veg shteyt a boym (אױפן װעג שטײט א בױם)

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים,

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Un patrono similar existe in le parola multo cognite ‘Shalom’, שלום, shalóm in hebreo israeli, shólem in yiddish.

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

A similar pattern exists in this well known word ‘Shalom’, שלום, shalóm in Israeli Hebrew, but shólem in Yiddish.

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh bin geforn keyn mizrekh Vayl ikh hob gezukht dem emes

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), e Jerusalem (ירושלים). ” Ergo חוה

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

ubi le regulas requirerea le orthographia plen, per exemplo: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים).

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. que io aventura de

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), and Jerusalem (ירושלים). ” So

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which again I translate to English, from a

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

the rules would require the full spelling, for example: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים).

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. which I venture to

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר

https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm

it goes on with the next book in which the word דגה is found, shemot, שמות, ‘Names’, or in Latin: Exodus. Each of those three lines

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

versa, forsan un influentia del yiddish al hungaro? Le origine de שען בלאָנדזשען es le polonese

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

mie, esseva originalmente in yiddish: “ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), un poema de Binem Heller (

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), a poem de Binem Heller (

https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm

Anque in le canto multo cognite בײַ מיר ביסט דו שײן

https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm

a house. Also in the well-known song בײַ מיר ביסט דו שײן

https://rudhar.com/fonetics/thkhhenl.htm

een tof resp. taw, aangegeven door een Hebreeuwse letter met een punt erin: תּ. Hoe die punt ook weer heet – de punt die er dus, zoals de

https://rudhar.com/fonetics/thkhheia.htm

taw, represen­tate per un littera hebree con un puncto in le interior: תּ. Le nomine del puncto – le puncto que, como mentionava le

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Ῥαχήλ Tochos, Tahash תַּחַשׁ Τοχóς Ergo probabilemente

https://rudhar.com/religion/soantaka.htm

ჰუმანკინდ ” (ინ ჰებრეე: קיצור תולדות האנושות). ალ პრიმე პარტე, “ლე

https://rudhar.com/religion/soantaia.htm

“Sapiens: A Brief History of Humankind” (in hebree: קיצור תולדות האנושות). Al prime parte, “Le revolution cognitive”, capitulo 3,

https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm

Parte del textos sur le rolos del Mar Marte es de libros del Tanakh (תנ״ך), lo que christianos appella le Vetere Testamento. Le textos era

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

Zhe װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ vos zhe hob ikh

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ mentshn, o zogt khotsh a vort.

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

מען אַריבער?‏ מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.‏ עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

זשע האָב איך איצט דערפֿון?‏ איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

קײן אָרט.‏ ניטאָ איז מײן ליבער,‏ װי טראָגט מען אַריבער?‏ מענטשן, אָ זאָגט

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

װיאַלען (vyalen). In un tentativa de recuperar le etymologia del parola,

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

װיאַנען (vyanen) e

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

far zey iz oykh nakht. Le parola װיאַנען (vyanen) es alique enigmatic. Io basa mi maniera de scriber lo a lo

https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm

די בלומען פֿאַרװעלקטע,‏ זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט.‏ di blumen

https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm

usate in le cantion ben cognoscite Oyfn veg shteyt a boym (אױפן װעג שטײט א בױם)

https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm

Yiddish entries . דער גרױסער װערטערבוך