… using my Siworin.
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
display in the browser window: <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td>
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
to contain just that single line): <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?</td> <td>Vos
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/honymprb.htm
un elemento de un scriptura, e.g. un ‘A’, un ‘B’, un ‘μ’, un ‘א’. ‘Lettera’: un epistola, un message que es scribite, typate o
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Abichail, Abihail אֲבִיחָיִל Αβιχαίλ ח es translitterate
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
<tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos iz hekher fun a
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
like this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
<tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?</td> <td>Vos iz hekher fun a hoyz?</td>
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
song Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?, Vos iz hekher fun a hoyz? In English that means: What is
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh bin geforn keyn tsofn Vayl ikh hob gezukht
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד Ikh bin geforn keyn dorem Vayl ikh hob
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
in yiddish: “ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט. ”
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
articulo mie, esseva originalmente in yiddish: “ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. mentshn, o zogt khotsh a vort.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון. ikh blondzhe in geto fun gesl tsu
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
מען אַריבער? מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט
https://rudhar.com/sfreview/grepcolr.htm
in the wrong order : ױ אַז Escape
https://rudhar.com/sfreview/grepcolr.htm
the same without all occurrences of escape K : אַז<esc>[01;31mױ<esc>[m But in the resulting display, the order of
https://rudhar.com/sfreview/grepcolr.htm
contain an m and a K, as follows: אַז<esc>[01;31m<esc>[Kױ<esc>[m<esc>[K (I forced the Hebrew
https://rudhar.com/sfreview/grepcolr.htm
--color=never ױ filewithazoy correctly found and displayed: אַזױ But when I did not disable result colouring, the oy character was
https://rudhar.com/sfreview/grepcolr.htm
line that contains the single Yiddish word azoy , in Hebrew script: אַזױ, spelled alef, patah, zayin, ligature of vav and yod. Then I grep
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
como χ Achab, Achaab, Ahab אַחְאָב Ἀχαάβ Nahor, Nachor
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט. ” “ A
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
per Chava Alberstein e le gruppo The Klezmatics. Isto es un poema de אַננאַ מאַרגאָלין
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
by Chava Alberstein and the group The Klezmatics. This is a poem by אַננאַ מאַרגאָלין
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh bin geforn keyn tsofn Vayl ikh hob
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh bin geforn keyn mizrekh Vayl ikh hob gezukht
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד Ikh bin geforn keyn dorem Vayl ikh
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט Ikh bin geforn keyn mayrev Vayl ikh hob
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
ניטאָ איז מײן ליבער, װי טראָגט מען אַריבער? מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט. ” “ A shprakh iz a
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין. du geyst nit aroys fun mayn zin.
https://rudhar.com/sfreview/grepunic.htm
forms : code FB2F (hex), Hebrew letter alef with qamats, אָ, אָ. What is better? Which way is more usual? Whatever I do, I want it to
https://rudhar.com/sfreview/grepunic.htm
article, the difference is visible: an unmarked alef vs. alef qamats, א vs. אָ. But strangely, in nano versions 7.2 (Lubuntu 23.10) and 8.0
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
ha anque: מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. mentshn, o zogt khotsh a
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
װי טראָגט מען אַריבער? מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh bin geforn keyn tsofn
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh bin geforn keyn mizrekh
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד Ikh bin geforn keyn
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט Ikh bin geforn keyn mayrev
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט. ניטאָ איז מײן ליבער, װי טראָגט
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אדבר איתך (adaber itkha, Io va parlar con te);
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אדבר איתך (adaber itkha, I will talk with you);
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
a generation, como Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
to generation, such as Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which
https://rudhar.com/writings/Pessoa/BanqAnar/tradb3ia.htm
de David Oistrakh (Давид Фёдорович Ойстрах, Eustrach, אויסטראַך), que io cognosce de un disco ab le annos 1970. Ma io digrede, isto es
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
pro compensar e balanciar lo, per exemplo in hayom ulay , היום אולי. Sonor anque al fin
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי, hayom ulay , hodie forsan, o forsan metricamente melior, forsan
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
for this and create a balance, for example in hayom ulay , היום אולי. Voiced even when final
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
sounds Soft היום אולי, hayom ulay , today maybe, or perhaps better sounding, perhaps today.
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט. ” “ A shprakh iz a dialekt
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון. ikh blondzhe in geto
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט. ניטאָ איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פרח הלילך . Le autores del pecia es אורי אסף (
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פרח הלילך . The piece was written by אורי אסף (
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
hebreo. Unquam pronunciate [ʕaz:a], ma hodie [ʔaˈza], como si scribite אזה. Quanto de nove
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
خمسة in arabe. Compara le parolas pro 1: אחד e واحد , la le ח e
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
(יהואַש), 1911, 1927. Entitled “Idish verterbukh” (אידיש ווערטערבוך).
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
</tr> </table> וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
browser window: <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos iz
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
The browser rendered it like this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
single line): <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?</td> <td>Vos iz
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
text from the Yiddish song Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?, Vos iz hekher fun a hoyz? In English
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? Vos
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
citation: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? Vos
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
, quote: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
over a word, you see English translations of its base word. E.g. for איז (iz) it shows the English verb ‘to be’, and for the comparative
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
originalmente in yiddish: “ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
פֿאַרװעלקטע, זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט. di blumen farvelktn, zey vyanen, far
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
און קען ניט געפֿינען קײן אָרט. ניטאָ איז מײן ליבער, װי טראָגט מען אַריבער?
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ricchessa Io non trovava ricchessa ma in vice un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
veritate Io non trovava le veritate ma in vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
un domo Io non trovava un domo ma in vice un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
amor Io non trovava amor ma in vice, libertate איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? vos zhe hob ikh itst derfun?
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
פֿרילינג friling איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
friling איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? vos zhe hob ikh itst derfun?
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
de איציק מאַנגער (Itzik Manger)
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm
ZOE89) is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו. According to a native
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אדבר איתך (adaber itkha, Io va parlar con te);
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אדבר איתך (adaber itkha, I will talk with you);
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
cantate per חוה אלברשטיין (Chava Alberstein), inter multe alteres. In iste poema de
https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm
٠١٢٣٤٥٦٧٨٩, ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in Hebrew:
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm
is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו. According to a native speaker of
https://rudhar.com/religion/Homaranismo/trdhomia.htm
del esperanto esseva Eliezer (Leyzer) Levi Zamenhof. In yiddish: אליעזר (לײזער) לוי זאַמענהאָףֿ. In su obras obviemente
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh bin geforn keyn
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm
as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו. According to a native speaker of the language, this is not quite a
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פרח הלילך . Le autores del pecia es אורי אסף (
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פרח הלילך . The piece was written by אורי אסף (
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im
https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm
٠١٢٣٤٥٦٧٨٩, ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in Hebrew: Bereshit
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
פֿאַרװעלקטע, זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט. di blumen farvelktn, zey vyanen, far zey iz
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
es anque usate in le cantion ben cognoscite Oyfn veg shteyt a boym (אױפן װעג שטײט א בױם)
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
e anque in le scriptura original hebree. Un observation linguistic: אײנס, צווײ, דרײַ!, 1, 2, 3, clarmente cognate con le germano
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
and also in the original Hebrew script. A linguistic observation: אײנס, צווײ, דרײַ!, 1, 2, 3, clearly cognate with German
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
context : דְּגֵי הַיָּם, בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ. Dagim However, this plural form
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
Mamre Institute , where it says, fully voweled: וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם. Then alef, kaf-Het, or Genesis 1:28, different verse, but
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Ἀμμών Baal בַּעַל Βάαλ Canaan כְּנַעַן
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
hic scribite באַנײַנען e
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
בדגת הים כח א וירדו בדגת הים ב מ דגי הים בידכם
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
כו א וירדו בדגת הים כח א וירדו בדגת
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
בדגת הים ב מ דגי הים בידכם נתנו Bereshit, alef, kaf-waw, that means
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? Vos iz hekher
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? Vos iz hekher
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? Vos iz hekher fun a hoyz?
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? Vos iz hekher fun a hoyz?
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
(iz) it shows the English verb ‘to be’, and for the comparative ביטערער (biterer) it shows the English base word ‘bitter’. (Examples
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
by Raphael A. Finkel, from scans made by the נאַציאָנאַלן ביכער־צענטראַל (National Book Center). Comprehensive
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Io non trovava ricchessa ma in vice un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Io non trovava le veritate ma in vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Io non trovava un domo ma in vice un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
amor Io non trovava amor ma in vice, libertate איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בינם העלער ), con musica de Chava Alberstein. Un melodia allegre, ma un
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בינם העלער ), with music by Chava Alberstein. A merry melody, but a
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Anque in le canto multo cognite בײַ מיר ביסט דו שײן
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
, as big as a house. Also in the well-known song בײַ מיר ביסט דו שײן
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es plus car que
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are dearer / more
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון. ikh blondzhe in geto fun gesl tsu gesl un
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
als blau . In yiddish on dice bloyer fun blo ( blo (בלאָ) e bloy (בלױ) es
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Ancora un parte del texto que me interessa, es בלױער פֿון בלאָ. In interlingua: in sonio le celo es plus blau que blau; in anglese:
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
blau . In Yiddish they say bloyer fun blo ( blo (בלאָ) and bloy (בלױ) are
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Yet another part of the text that interests me is בלױער פֿון בלאָ. In English: in a dream the sky is bluer than blue, in Dutch: blauwer
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
friling איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען
https://rudhar.com/sfreview/grepunic.htm
e-mail I automatically received from my website: בלאנדזשען בלאָנדזשען In fact they are not identical, couldn’t be because then the word
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
forsan un influentia del yiddish al hungaro? Le origine de שען בלאָנדזשען es le polonese
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
בלאָנדזשען ) non es un particula modal, ma io totevia lo tracta in iste articulo a
https://rudhar.com/sfreview/grepunic.htm
origin) appeared in the e-mail I automatically received from my website: בלאנדזשען בלאָנדזשען In fact they are not identical, couldn’t be
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
Friling : די בלומען פֿאַרװעלקטע, זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
io confide. Alterubi in le texto il ha day bli milim , די בלי מילים. Sonos glottal
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
and sound. Elsewhere in the text there is day bli milim , די בלי מילים. Glottal
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
yiddish on dice bloyer fun blo ( blo (בלאָ) e bloy (בלױ) es
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
they say bloyer fun blo ( blo (בלאָ) and bloy (בלױ) are
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
bloyz (בלױז), in le senso de ‘solo, solmente, mermente’. Iste senso nos vide anque in
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Fun Ancora un parte del texto que me interessa, es בלױער פֿון בלאָ. In interlingua: in sonio le celo es plus blau que blau;
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Fun Yet another part of the text that interests me is בלױער פֿון בלאָ. In English: in a dream the sky is bluer than blue, in
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ימי בנימינה (
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ימי בנימינה (
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון. ikh blondzhe in geto fun gesl
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות,
https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm
good Arabic". ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩, ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in
https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm
means "pure, good Arabic". ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩, ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
know Hebrew; can only decipher the alphabet, very slowly), the word bereshit, בראשית, ‘In the beginning’, the first words of the book of Genesis, therefore
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ben cognoscite Oyfn veg shteyt a boym (אױפן װעג שטײט א בױם)
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Anque in le canto multo cognite בײַ מיר ביסט דו שײן
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ein Haus , as big as a house. Also in the well-known song בײַ מיר ביסט דו שײן
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz flinker
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz flinker
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Di goldene pave , Le pavon dorate (די גאָלדעןע פּאַווע), exequite per Chava Alberstein e le gruppo The Klezmatics.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Di goldene pave , The golden peacock (די גאָלדעןע פּאַווע), performed by Chava Alberstein and the group The
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es plus car que pecunia’.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are dearer / more valuable than money’.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Io non trovava ricchessa ma in vice un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Io non trovava le veritate ma in vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Io non trovava un domo ma in vice un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Io non trovava amor ma in vice, libertate איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט. ניטאָ איז מײן ליבער, װי
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
Yiddish entries . דער גרױסער װערטערבוך
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
Ancora un citation: דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין. du geyst nit aroys
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
context : דְּגֵי הַיָּם, בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ. Dagim
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
‘fish’ in Hebrew is דג, dag. There are two different plurals. One is דָּגָה, dagá, which occurs in the Hebrew Bible. Images of the concordance by
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
refere a personas: צום טאַטן ( tsum tatn , al patre), צום דאָקטער ( tsum dokter , al medico, al doctor). Iste preposition קײן es
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
The singular word ‘fish’ in Hebrew is דג, dag. There are two different plurals. One is דָּגָה, dagá, which
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
נִתָּנוּ. Dagim However, this plural form דגה, dagá, is not used for the sign of Pisces, which in Hebrew is מזל
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
we see three lines, until it goes on with the next book in which the word דגה is found, shemot, שמות, ‘Names’, or in Latin: Exodus. Each of
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
. On page 243 of the PDF, in the header, all to the left, we can see d-g-h, דגה. Then in the leftmost column, a little below halfway, again d-g-h, something
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
וירדו בדגת הים ב מ דגי הים בידכם נתנו Bereshit, alef,
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
dagím . This word דגים is not used in the Bible. So I think we’re on the wrong track here: if
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
דגה, dagá, is not used for the sign of Pisces, which in Hebrew is מזל דגים,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Anque in le canto multo cognite בײַ מיר ביסט דו שײן
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
big as a house. Also in the well-known song בײַ מיר ביסט דו שײן
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
Ancora un citation: דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין. du geyst
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
apparentemente non-yiddish, con iste [dʒ] translitterate <dzsh> (דזש). ¿An le convention de representar le sono [ʒ] orthographicamente
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
e sonic, io confide. Alterubi in le texto il ha day bli milim , די בלי מילים. Sonos
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
metre and sound. Elsewhere in the text there is day bli milim , די בלי מילים.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Di goldene pave , Le pavon dorate (די גאָלדעןע פּאַווע), exequite per Chava Alberstein e le gruppo
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Di goldene pave , The golden peacock (די גאָלדעןע פּאַווע), performed by Chava Alberstein and the group
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Le quatro viages די פֿיר נסיעות Di fir nesiyes
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
cantion Friling : די בלומען פֿאַרװעלקטע, זײ װיאַנען ,
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
in yiddish: “ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט. ” “
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
Yiddish entries . דער גרױסער װערטערבוך
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un der resht
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון?
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? vos zhe hob ikh itst derfun?
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un der resht keyn dorem ) In
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ma in vice un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
original hebree. Un observation linguistic: אײנס, צווײ, דרײַ!, 1, 2, 3, clarmente cognate con le germano eins, zwei, drei
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Hebrew script. A linguistic observation: אײנס, צווײ, דרײַ!, 1, 2, 3, clearly cognate with German eins, zwei, drei .
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh,
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
context : דְּגֵי הַיָּם, בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ. Dagim
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
, where it says, fully voweled: וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם. Then alef, kaf-Het, or Genesis 1:28, different verse, but same words of
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
Zhe װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? vos zhe hob ikh itst derfun?
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער
https://rudhar.com/religion/soantaka.htm
” (ინ ჰებრეე: קיצור תולדות האנושות). ალ პრიმე პარტე, “ლე
https://rudhar.com/religion/soantaia.htm
A Brief History of Humankind” (in hebree: קיצור תולדות האנושות). Al prime parte, “Le revolution cognitive”, capitulo 3, “Un die in le
https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm
۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in Hebrew: Bereshit bara elohim et hashamayim
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Χαναάν Hosea הוֹשֵׁעַ Ὡσηέ
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
<tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos iz hekher fun a hoyz?</td>
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
text, and so must placed after, that is to the left of the Yiddish word הויז. I encoded this special sign as ‏, I could also have used
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
Do you easily understand the meaning of the Yiddish word hoyz, הויז? the question mark is part of the English sentence, and is
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
at the end of the question, that is, to the left of the Yiddish word הויז, just like it is to the right of the transliterated Yiddish word
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz? Just to
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
<tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?</td> <td>Vos iz hekher fun a hoyz?</td>
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?, Vos iz hekher fun a hoyz? In English that means: What is higher than
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
e teneressa pro compensar e balanciar lo, per exemplo in hayom ulay , היום אולי. Sonor anque al fin
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי, hayom ulay , hodie forsan, o forsan metricamente melior,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
compensate for this and create a balance, for example in hayom ulay , היום אולי. Voiced even when
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Words and sounds Soft היום אולי, hayom ulay , today maybe, or perhaps better sounding,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam, Iste
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam, The
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
וירדו בדגת הים ב מ דגי הים בידכם נתנו Bereshit, alef, kaf-waw,
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
הים כח א וירדו בדגת הים ב מ דגי הים בידכם נתנו
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
כו א וירדו בדגת הים כח א וירדו בדגת הים
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Uri Assaf – parolas) e ורית הירש ( Nurit Hirsch
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Uri Assaf – lyrics) and ורית הירש ( Nurit Hirsch
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm
the spelling correction was needed because in the PDF, the final nun of הכהן as I copied it, wasn’t Hebrew, but a Latin N, perhaps disguised by some
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm
QOR92 9 FOR ZOE89) is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו. According to a
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
hebree: הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
contine iste phrase: הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
sentence: הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
contains this sentence: הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , como belle floresce le lilac.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פ-ר-ח, p-r-ẖ, anque in un altere forma, un forma verbal, פורח הלילך, poreaẖ ha-lilakh .
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Titulo del cantion Le titulo del cantion es: פרח הלילך, peraẖ ha-lilakh , con peraẖ , flor, e ha-lilakh , le
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , how beautiful the lilac blooms.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
occurs in the lyrics too, in a different form, a verbal form, פורח הלילך, poreaẖ ha-lilakh .
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Title of the song The title of the song is: פרח הלילך, peraẖ ha-lilakh , with peraẖ , flower, and ha-lilakh
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פרח הלילך . Le autores del pecia es אורי אסף (
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פרח הלילך . The piece was written by אורי אסף (
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פרח הלילך . In iste
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פרח הלילך . In this
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
del lingua hebree (establite in 1953) e su predecessor le ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit – Commission del
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Hebrew Language (established in 1953) and its predecessor ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit – Hebrew Language
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Costas a vices ...);
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Shores sometimes ...);
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm
9FAE AR APAM ZOE ZOR9 QOR92 9 FOR ZOE89) is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
hebree (establite in 1953) e su predecessor le ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit – Commission del lingua hebree,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
(established in 1953) and its predecessor ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit – Hebrew Language Committee,
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
</tr> </table> וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
window: <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos iz hekher fun
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
browser rendered it like this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
line): <table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?</td> <td>Vos iz hekher fun a
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
text from the Yiddish song Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?, Vos iz hekher fun a hoyz? In English that
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בינם העלער ), con musica de Chava Alberstein. Un melodia allegre, ma un historia
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בינם העלער ), with music by Chava Alberstein. A merry melody, but a moving story,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet
https://rudhar.com/religion/soantaka.htm
( יובל נח הררי ), ინტიტულატე “ საპიენს: ა
https://rudhar.com/religion/soantaia.htm
( יובל נח הררי ), intitulate “Sapiens: A Brief History of Humankind” (in
https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm
۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in Hebrew: Bereshit bara elohim
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh bin geforn keyn tsofn Vayl ikh hob gezukht ashires
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד Ikh bin
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
Mamre Institute , where it says, fully voweled: וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם. Then alef, kaf-Het, or Genesis 1:28, different
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים
https://rudhar.com/sfreview/ungglutf.htm
۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹ בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ. The first verse of the bible, in Hebrew: Bereshit bara elohim et
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
in yiddish on communmente non usa un sequentia de duo vavs (וו), ma un codice special de Unicode que contine le duo litteras in
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Wikipedia . Iste usa del duo litteras vav (וו) sembla similar que lo in yiddish. Ma il ha distinctiones:
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
in Yiddish people commonly do not use a sequence of two vavs (וו), but instead a special Unicode code which contains the two
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Wikipedia . This use of two letters vav (וו) seems similar to what is done in Yiddish. But there are
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
</tr> </table> וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
The browser rendered it like this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
I quoted text from the Yiddish song Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?, Vos iz hekher fun a hoyz? In
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
, citation: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
, quote: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Apparentemente il existe anque un variante con vi (ווי), cognate del germano wie , ‘como’. In germano on lo usa pro
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Apparently there is also a variant with vi (ווי), a cognate of German wie , ‘as, like’. In German this is used
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל? Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
1911, 1927. Entitled “Idish verterbukh” (אידיש ווערטערבוך).
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
Max Weinreich (מאַקס ווײַנרײַך, [maksˈvajnrajχ]), e que, multo appropriate in le quadro de iste
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
וירדו בדגת הים כח א וירדו בדגת הים ב מ דגי הים
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
כו א וירדו בדגת הים כח א וירדו
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
del lingua hebree (establite in 1953) e su predecessor le ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit –
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
of the Hebrew Language (established in 1953) and its predecessor ועד הלשון העברית (va'ad ha-lashon ha-'ivrit – Hebrew
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm
APAM ZOE ZOR9 QOR92 9 FOR ZOE89) is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Uri Assaf – parolas) e ורית הירש ( Nurit Hirsch
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Uri Assaf – lyrics) and ורית הירש ( Nurit Hirsch
https://rudhar.com/religion/Homaranismo/trdhomia.htm
Levi Zamenhof. In yiddish: אליעזר (לײזער) לוי זאַמענהאָףֿ. In su obras obviemente Zamenhof utilisava le characteristicas unic de
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. mentshn, o zogt khotsh a vort.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
װי טראָגט מען אַריבער? מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Zol Zayn , זאָל זײַן. Belle cantion, in despecto del mal qualitate del sono in iste
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Zol Zayn , זאָל זײַן. A beautiful song, despite the bad sound quality of this
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון. ikh blondzhe in geto fun gesl tsu gesl un ken nit
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn )
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין. du geyst nit aroys fun mayn zin.
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn )
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
le convention de representar le sono [ʒ] orthographicamente como z-sh (זש) veni del hungaro?, in le qual on scribe zs, con le s representante le sono
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
isto ora me servi?”, sin offerer un bon traduction del parola zhe (זשע), que es difficile a presentar in altere linguas per esser un particula
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
Zhe װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? vos zhe hob ikh itst
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
פֿאַרװעלקטע, זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט. di blumen farvelktn, zey vyanen,
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
די בלומען פֿאַרװעלקטע, זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט. di
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Zol Zayn , זאָל זײַן. Belle cantion, in despecto del mal qualitate del sono in iste version.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Zol Zayn , זאָל זײַן. A beautiful song, despite the bad sound quality of this recording. Lyrics
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
יוֹם רְבִיעִי (yom r'vi'í) יוֹם חֲמִישִׁי (yom khamishí) יוֹם שִׁישִּׁי (yom shishí)
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
translitterate Enoch, Henoch חֲנוֹךְ Ἑνώχ Eve, Eva
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
moderne /χaˈva/. In ktiv menuqad illo es scribite חַוָּה.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
in the Modern incarnation. In ktiv menuqad this is written as חַוָּה. When writing all the consonants as
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
חֲנוֹךְ Ἑνώχ Eve, Eva חַוָּה Εὔα John
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Anna, Hanna חַנָּה Ἄννα ח es non o a pena
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
In le systema orthographic del yiddish on poterea scriber isto como חאָלעם o כאָלעם. Sed nemo lo face. Malgrado le pronunciation in yiddish, on
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
In the orthographic system of Yiddish, this might be written as חאָלעם or כאָלעם. But nobody does that. Regardless of the pronunciation in
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Jerusalem (ירושלים). ” Ergo חוה remane חוה. Chava, Eva.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
(שלמה), e Jerusalem (ירושלים). ” Ergo חוה remane חוה. Chava, Eva.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
biblic remane como traditionalmente illos es, e non muta. Solo חוה es correcte.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
(ירושלים). ” So חוה remains חוה. Chava, Eva.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
and Jerusalem (ירושלים). ” So חוה remains חוה. Chava, Eva.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
usate in synagogas. Ewa in ktiv ẖaser es scribite חוה.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
origin remain what they are traditionally, they don’t change. Only חוה is correct. Although I can’t read Hebrew, with the help of Google
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
tertie חוה, sub
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
of writing occurs in Torah scroll used in synagogues. Ewa is written חוה in ktiv ẖaser . For
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
third it’s חוה, under
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
cantate per חוה אלברשטיין (Chava Alberstein), inter multe alteres. In iste poema de
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
farm (anglese), ferma. Ergo ora io crede que le orthographia חווה pro le nomine Chava, como sub
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Ewa in ktiv male es חווה? No, isto es un parola differente,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
which means farm. So I now believe that writing Chava as חווה, as was done underneath
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Ewa in ktiv male is חווה? No, that is a different word,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
le secunde חווה. Proque es isto?
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
the second it’s חווה. Why is this? Recently I learned that there aren’t two ways to
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Costas a vices ...);
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Shores sometimes ...);
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), un poema de Binem Heller (
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), a poem de Binem Heller (
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
tu surriso , de חיוכ, surriso, in le ultime regula del poema, con su conspicue sequentia de tres
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
your smile , from חיוכ, smile, in the last line of the song, with its conspicuous sequence of
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Titulo de mi articulo חיוכך, tu
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Title of my article חיוכך, your
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
es: חירבת קומראן; le par خربة /חירבת es anque un exemplo del phenomeno agitate). Parte del textos sur le
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
خربة قمران , Ḫirbat Qumrān; in hebree isto es: חירבת קומראן; le par خربة /חירבת es
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
confirma le existentia e origine del parola חלום, e anque le
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
orthographic in scriptura hebree. Le parola in question es scribite חלום. Ja le presentia del littera ח trai que il se tracta hic de un
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
confirms the existence and origin of the word חלום, and also the
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
representation in Hebrew script. The word in question is written חלום. The sheer presence of the letter ח already betrays that this has
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על
https://rudhar.com/politics/election/2rnd3prt/en08.htm
rapings and abductions by Hamas ( حماس , חמאס): the Israeli voting system. It is similar to the one in the Netherlands,
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
in arabe, farḫ, que significa pulletto o planton. E il ha le numero 5, חמש in hebreo, خمسة in arabe. Compara le
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ktiv ẖaser (כתיב חסר), un orthographia defective. Pro poter leger lo, on debe haber
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ktiv ẖaser (כתיב חסר), a defective spelling. To read it, you need to have additional
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
existe e es usate, ma plus tosto quando on refere a personas: צום טאַטן ( tsum tatn , al patre), צום דאָקטער ( tsum dokter ,
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
טאָג . Minus: you must specify, by clicking every time again, whether you
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער,
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
קײן אָרט. ניטאָ איז מײן ליבער, װי טראָגט מען אַריבער? מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Interessantemente, le mesme idea occurre ja in le previe linea del cantion, טרױם, troym , cognate con le germano Traum . Le multiple fontes del
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון. ikh blondzhe
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es plus car que pecunia’.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are dearer / more valuable than
https://rudhar.com/musica/omlaag.htm
maakten ze er Γιωσούα van, Giosúa, terwijl de Hebreeuwse vorm יְהוֹשֻׁעַ was (jəhōšuaʿ). Maar het verhaal is eigenlijk nog veel
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
Yehoash (יהואַש), 1911, 1927. Entitled “Idish verterbukh” (אידיש
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), e Jerusalem (ירושלים).
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), and Jerusalem
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which again I translate to
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
חַוָּה Εὔα John יוֹחָנָן Ἰωάννης Noah נֹחַ
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
(yom r'vi'í) יוֹם חֲמִישִׁי (yom khamishí) יוֹם שִׁישִּׁי (yom shishí)
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
(yom sh'lishí) יוֹם רְבִיעִי (yom r'vi'í) יוֹם חֲמִישִׁי (yom khamishí) יוֹם שִׁישִּׁי
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
shení) יוֹם שְׁלִישִׁי (yom sh'lishí) יוֹם רְבִיעִי (yom r'vi'í) יוֹם חֲמִישִׁי
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
hebree יוֹם שֵׁנִי (yom shení) יוֹם שְׁלִישִׁי (yom sh'lishí) יוֹם רְבִיעִי
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
الجمعة (yawm al-jumʕa) hebree יוֹם שֵׁנִי (yom shení) יוֹם שְׁלִישִׁי (yom
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
numera le dies. Illo appella le dominica litteralmente le ‘prime die’, יוֹם רִאשׁוֹן, yom rishon. Anque in arabe: يوم الأحد (yawm
https://rudhar.com/religion/soantaka.htm
( יובל נח הררי ), ინტიტულატე “
https://rudhar.com/religion/soantaia.htm
Noah Harari ( יובל נח הררי ), intitulate “Sapiens: A Brief History of
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
symbolo pro ambe yods, que es usate in vice de duo vices un yod (יי). Ewa in ktiv male
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
yods together, which is used in place of two yod in succession (יי). Ewa in ktiv male
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ימי בנימינה (
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ימי בנימינה (
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל אַ ביסעלע זון. ikh
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
que ha essite passate de generation a generation, como Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
le orthographia plen, per exemplo: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ”
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. que io aventura de traducer
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
which was passed from generation to generation, such as Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
require the full spelling, for example: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ”
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. which I venture to translate
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , como belle
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , how beautiful
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), e Jerusalem (ירושלים). ” Ergo חוה remane חוה. Chava, Eva.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que de nove
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ” Anque in le
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. que io aventura de traducer como: “
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
(יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), and Jerusalem (ירושלים). ” So חוה remains חוה. Chava, Eva.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which again I translate to English, from a language that I can
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ” In the
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. which I venture to translate as: “
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
בַּעַל Βάαλ Canaan כְּנַעַן Χαναάν Hosea
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
e slave de yiddish, iste littera es nunquam usate, como anque non le כּ, שׂ e ת. Le Wiktionary
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Slavic words of Yiddish, this letter is never used, which is also true of כּ, שׂ and ת. Wiktionary
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
mentshn, o zogt khotsh a vort. Iste כאָטש khotsh
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. mentshn, o zogt khotsh a vort.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
טראָגט מען אַריבער? מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
orthographic del yiddish on poterea scriber isto como חאָלעם o כאָלעם. Sed nemo lo face. Malgrado le pronunciation in yiddish, on respecta le
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
orthographic system of Yiddish, this might be written as חאָלעם or כאָלעם. But nobody does that. Regardless of the pronunciation in Yiddish, they
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
yi>nl de Justus van de Kamp. Quanto al signification, כאטש poterea esser connecte con le yiddish
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. que io
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. which I
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
generation, como Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), e
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
plen, per exemplo: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ” Anque in le
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. que io aventura de traducer como:
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
such as Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), and Jerusalem
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which again I
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
spelling, for example: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים). ” In
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. which I venture to translate as:
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
indicating chapter and verse: כו א וירדו בדגת הים כח
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
al fin Consonantes dulce in hebreo resta lo in position final: כוכב, kokhav , astro:
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
final In Hebrew, voiced consonants remain that in final position: כוכב, kokhav , star:
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
כו א וירדו בדגת הים כח א וירדו בדגת הים ב
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , como
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , how
https://rudhar.com/politics/election/2rnd3prt/en08.htm
smaller parties in the Knesset ( كنيست , כנסת), and in great difficulty in forming a majority coalition. This
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ẖaser plus facile a leger, e assi crear le ktiv male (כתיב מלא, orthographia plen). Le differentia primari inter ktiv
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ktiv ẖaser (כתיב חסר), un orthographia defective. Pro poter leger lo, on debe
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ẖaser easier to read, which resulted in ktiv male (כתיב מלא, full orthography). The main difference between ktiv
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ktiv ẖaser (כתיב חסר), a defective spelling. To read it, you need to have
https://rudhar.com/musica/voltaste/ia.htm
arabe لا lā (cognate con le hebreo לֹא lo) ha alco a vider con illo? Le portugese ha longe essite sub le
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm
into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו. According to a native speaker of the
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm
ZOR9 QOR92 9 FOR ZOE89) is deciphered into Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו. According
https://rudhar.com/religion/Homaranismo/trdhomia.htm
(Leyzer) Levi Zamenhof. In yiddish: אליעזר (לײזער) לוי זאַמענהאָףֿ. In su obras obviemente Zamenhof utilisava le
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אשר אינם יודעים לומר אחרת asher eynam yod'im lomar aẖeret
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט Ikh bin
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
ניט געפֿינען קײן אָרט. ניטאָ איז מײן ליבער, װי טראָגט מען אַריבער? מענטשן,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol E nos
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol And we
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
phrase: הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
sentence: הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,
https://rudhar.com/musica/omlaag.htm
veel Joden, die dan veelal Jiddisjtalig waren, en die de stad Lviv Lemberg (לעמבערג) of Lemberik (לעמבעריק) noemden. Ramses vertelde in het
https://rudhar.com/musica/omlaag.htm
waren, en die de stad Lviv Lemberg (לעמבערג) of Lemberik (לעמבעריק) noemden. Ramses vertelde in het interview ook over zijn ontmoeting
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Costas a vices ...);
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
חופים הם לפעמים (ẖufim hem lif'amim, Shores sometimes ...);
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער
https://rudhar.com/religion/Homaranismo/trdhomia.htm
esseva Eliezer (Leyzer) Levi Zamenhof. In yiddish: אליעזר (לײזער) לוי זאַמענהאָףֿ. In su obras obviemente Zamenhof
https://rudhar.com/politics/intnlgov/iosebkat.htm
hij belangrijk vindt, anders is het niet goed. Gelukkig heeft Micha Kat (מִיכָה קאַט) nauwelijks aanhangers en in het geheel geen macht, zodat er niet
https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-nl.htm
schrift geschreven als מָקוֹם. Het betekent "plaats, locatie". De wortel van het woord bestaat uit de
https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-ia.htm
scriptura hebree como מָקוֹם. Isto significa "placia, loco". Le radice del parolas se compone del
https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-en.htm
Hebrew script written as מָקוֹם. Its meaning is "place, location". The word’s root consists of consonants
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
איציק מאַנגער (Itzik Manger)
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
Max Weinreich (מאַקס ווײַנרײַך, [maksˈvajnrajχ]), e que, multo appropriate in le
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Alberstein e le gruppo The Klezmatics. Isto es un poema de אַננאַ מאַרגאָלין
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Alberstein and the group The Klezmatics. This is a poem by אַננאַ מאַרגאָלין
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Consonantia מבלי מילים, mibli milim , sin parolas. Illo sona tanto belle, con
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Consonance מבלי מילים, mibli milim , without words. This sounds so beautiful,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
form דגה, dagá, is not used for the sign of Pisces, which in Hebrew is מזל דגים,
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ma in vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
“ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט. ” “
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
confide. Alterubi in le texto il ha day bli milim , די בלי מילים. Sonos glottal
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Consonantia מבלי מילים, mibli milim , sin parolas. Illo sona tanto belle, con iste mesme
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Elsewhere in the text there is day bli milim , די בלי מילים. Glottal sounds
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Consonance מבלי מילים, mibli milim , without words. This sounds so beautiful, with the same
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es plus car
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Anque in le canto multo cognite בײַ מיר ביסט דו שײן
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are dearer /
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Haus , as big as a house. Also in the well-known song בײַ מיר ביסט דו שײן
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
plus facile a leger, e assi crear le ktiv male (כתיב מלא, orthographia plen). Le differentia primari inter ktiv ẖaser
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
easier to read, which resulted in ktiv male (כתיב מלא, full orthography). The main difference between ktiv ẖaser
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך הדורות, כגון
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
ניטאָ איז מײן ליבער, װי טראָגט מען אַריבער? מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
, il ha anque: מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. mentshn, o zogt
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
ליבער, װי טראָגט מען אַריבער? מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ma in vice, libertate איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
passate de generation a generation, como Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
from generation to generation, such as Jacob (יעקב), Moses (משה), Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
המשתלשלת לאורך הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), un poema de Binem Heller (
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), a poem de Binem Heller (
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין. du geyst nit aroys fun mayn zin.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
קען ניט געפֿינען קײן אָרט. ניטאָ איז מײן ליבער, װי טראָגט מען אַריבער?
https://rudhar.com/etymolog/naemanl.htm
-pagina suggereert dat wel. De letters ervan in het Hebreeuwse schrift, ןעמי, komen overeen met de Arabische.
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
context : דְּגֵי הַיָּם, בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ. Dagim However, this plural form דגה, dagá, is
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Ἀχαάβ Nahor, Nachor נָחוֹר Ναχώρ Raab, Rahab, Rachab
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Ἰωάννης Noah נֹחַ Νῶε Raab, Rahab, Rachab
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט. di blumen farvelktn, zey vyanen, far zey iz oykh nakht.
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
. OCR’ed by Raphael A. Finkel, from scans made by the נאַציאָנאַלן ביכער־צענטראַל (National Book Center).
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את העצבת hayom ulay nidẖe et ha-atsevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
היום אולי נדחה את בוא הלילה hayom ulay nidẖe et bo halayla
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha noshevet
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol
https://rudhar.com/religion/soantaka.htm
( יובל נח הררי ), ინტიტულატე “ საპიენს:
https://rudhar.com/religion/soantaia.htm
( יובל נח הררי ), intitulate “Sapiens: A Brief History of Humankind”
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
citation: דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין. du geyst nit aroys fun
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט. ניטאָ איז מײן
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט. ניטאָ איז מײן ליבער, װי טראָגט מען
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh Mano
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אם יד ביד באור נלך im yad beyad be'or nelekh Hand
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
נסיעה (pronunciate nesiye in yiddish), con le plural נסיעות
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
נסיעה (pronunciate nesiye in yiddish), con le plural נסיעות (nesiyes). Marcus Scriptor prefere iste parola, e io anque lo trova
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Le quatro viages די פֿיר נסיעות Di fir nesiyes Io
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), e Jerusalem (ירושלים). ”
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Aaron (אהרן), Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), and Jerusalem (ירושלים). ”
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הדורות, כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which again I translate to English,
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
הים ב מ דגי הים בידכם נתנו Bereshit, alef, kaf-waw, that means Genesis
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
ולא נזכור כי סוף לכל velo nizkor ki sof lakol
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
commentario Amalek עֲמָלֵק Ἀμαλήκ ע es non o a pena
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Gomorrah עֲמֹרָה Γόμορρα ע es translitterate
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
ע es translitterate como γ Gaza עַזָּה Γάζα Segor, Zoar, Zoara,
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
ע es non o a pena translitterate Ammon עַמּוֹן Ἀμμών Baal בַּעַל
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Gurgitalitate? Pro qui audi le hebreo moderne, anque appellate ivrit (עברית), es conspicue le occurrentia frequente del sono [χ], articulate in le
https://rudhar.com/politics/election/2rnd3prt/en08.htm
the Israeli Defence Force in Gaza ( غزة , עזה), in response to the 7 October 2023 killings, maimings, rapings and
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
[ʁ]. Gaza es غزة [ˈʁaz:a] in arabe, ma עזה in hebreo. Unquam pronunciate [ʕaz:a], ma hodie [ʔaˈza], como si
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en01.htm
Hebrew as המצות ועשה לה הכהן איש אליו לביחו ו עלי אנשיו. According to a native speaker of the language, this is
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh bin geforn
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
yafe poreaẖ ha-lilakh , como belle floresce le lilac. Iste radice פ-ר-ח, con aspectos etymologic e phonologic, io ha ja mentionate
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
, le syringa, le lilac. In le texto figura le mesme radice פ-ר-ח, p-r-ẖ, anque in un altere forma, un forma verbal, פורח הלילך,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
yafe poreaẖ ha-lilakh , how beautiful the lilac blooms. This root פ-ר-ח, with its etymological and phonological aspect, I already mentioned
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
peraẖ , flower, and ha-lilakh , the lilac. The same root פ-ר-ח, p-r-ẖ, occurs in the lyrics too, in a different form, a verbal form,
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
פרח (con vocales פֶּרַח, peraḥ), contra فَرْخ in arabe,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Di goldene pave , Le pavon dorate (די גאָלדעןע פּאַווע), exequite per Chava Alberstein e le gruppo The Klezmatics. Isto es un
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Di goldene pave , The golden peacock (די גאָלדעןע פּאַווע), performed by Chava Alberstein and the group The Klezmatics. This is a
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
פּאַפּיראָסן ,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Pealim (פּעלים, verbos): conjugation
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
can more easily consult dictionaries. Pealim (פּעלים, verbs): conjugation
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
די בלומען פֿאַרװעלקטע, זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט. di blumen farvelktn, zey
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
: די בלומען פֿאַרװעלקטע, זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך
https://rudhar.com/sfreview/grepunic.htm
Forward ( פֿאָרווערטס , Forverts) do it? I’d prefer to follow that, as they use strict YIVO
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
</table> וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
<table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?‏</td> <td>Vos iz hekher fun a
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
it like this: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? Vos iz hekher fun a hoyz?
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
<table> <tr> <td>וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?</td> <td>Vos iz hekher fun a
https://rudhar.com/sfreview/rtolmark/en.htm
the Yiddish song Tumbalalaika. One line was: וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?, Vos iz hekher fun a hoyz? In English that means: What is
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘pro me tu es plus car que pecunia’.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
del germano von , que normalmente significa ‘de’. Le parola פֿון on vide anque in altere cantos, como
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
variantes del mesme parola), con le parola fun (פֿון), cognate del germano von , que normalmente significa ‘de’. Le
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Fun Ancora un parte del texto que me interessa, es בלױער פֿון בלאָ. In interlingua: in sonio le celo es plus blau que blau; in
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט ), ‘to me you are dearer / more valuable than money’.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
וואָס איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
German von which normally means ‘of’ or ‘from’. That word פֿון is also seen in other songs, e.g.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
variants of the same word), with the word fun (פֿון), cognate with German von which normally means ‘of’ or
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Yet another part of the text that interests me is בלױער פֿון בלאָ. In English: in a dream the sky is bluer than blue, in Dutch:
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין. du geyst nit aroys fun mayn zin.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
Le quatro viages די פֿיר נסיעות Di fir nesiyes
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט. ” “ A shprakh iz a dialekt mit an armey
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
איז העכער פֿון אַ הויז? וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Chava Alberstein . Friling, פֿרילינג, le parola affin german obviemente es Frühling, de ‘früh’, tosto, e
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Chava Alberstein . Friling, פֿרילינג, the related German word is of course Frühling, from ‘früh’, early,
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
cita le prime stanza: פֿרילינג friling איך
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט Ikh bin geforn keyn mayrev Vayl ikh hob gezukht libe
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד Ikh bin geforn keyn dorem Vayl ikh hob gezukht a heym
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , como belle floresce le
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
mesme radice פ-ר-ח, p-r-ẖ, anque in un altere forma, un forma verbal, פורח הלילך, poreaẖ ha-lilakh .
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כמה יפה פורח הלילך , kama yafe poreaẖ ha-lilakh , how beautiful the
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
p-r-ẖ, occurs in the lyrics too, in a different form, a verbal form, פורח הלילך, poreaẖ ha-lilakh .
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Titulo del cantion Le titulo del cantion es: פרח הלילך, peraẖ ha-lilakh , con peraẖ , flor, e
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Title of the song The title of the song is: פרח הלילך, peraẖ ha-lilakh , with peraẖ , flower, and
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פרח הלילך . Le autores del pecia es אורי אסף (
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פרח הלילך . The piece was written by אורי אסף (
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פרח הלילך . In iste
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פרח הלילך . In this
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
פרח (con vocales פֶּרַח, peraḥ), contra
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
איך בלאָנדזשע אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט.
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Segor, Zoar, Zoara, Zogora צוֹעַר Σηγώρ, Ζηγώρ, Ζόγορα
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
le scriptura original hebree. Un observation linguistic: אײנס, צווײ, דרײַ!, 1, 2, 3, clarmente cognate con le germano eins,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
in the original Hebrew script. A linguistic observation: אײנס, צווײ, דרײַ!, 1, 2, 3, clearly cognate with German eins, zwei,
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
on refere a personas: צום טאַטן ( tsum tatn , al patre), צום דאָקטער ( tsum dokter , al medico, al doctor). Iste
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
(צום) existe e es usate, ma plus tosto quando on refere a personas: צום טאַטן ( tsum tatn , al patre), צום דאָקטער ( tsum
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
on suggereva usar keyn (קײן). Tsum (צום) existe e es usate, ma plus tosto quando on refere a personas: צום
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
tsi (צי). Cognatos es bielorusse ці (tsi), polonese czy, ukrainiano чи. Un parola
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
A. Finkel, from scans made by the נאַציאָנאַלן ביכער־צענטראַל (National Book Center). Comprehensive Yiddish-English
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
occurre : אַלע פֿײגק פֿונעם בױם זענען זיך צעפֿלױגן ( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ma in vice un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך האָב
https://rudhar.com/politics/intnlgov/iosebkat.htm
vindt, anders is het niet goed. Gelukkig heeft Micha Kat (מִיכָה קאַט) nauwelijks aanhangers en in het geheel geen macht, zodat er niet
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פֿון אַ מויז? וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל? וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?
https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-nl.htm
locatie". De wortel van het woord bestaat uit de medeklinkers qof-vav-mem, קום. Hebreeuws en Arabisch zijn sterk verwante talen, en inderdaad kent ook
https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-ia.htm
loco". Le radice del parolas se compone del consonantes qof-vav-mem, קום. Le hebreo e arabe es linguas fortemente affin, e le arabe de facto alsi
https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-en.htm
is "place, location". The word’s root consists of consonants qof-vav-mem, קום. Hebrew and Arabic are strongly related languages, and as was to be
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
خربة قمران , Ḫirbat Qumrān; in hebree isto es: חירבת קומראן; le par خربة /חירבת es anque un
https://rudhar.com/religion/soantaka.htm
ოფ ჰუმანკინდ ” (ინ ჰებრეე: קיצור תולדות האנושות). ალ პრიმე პარტე,
https://rudhar.com/religion/soantaia.htm
intitulate “Sapiens: A Brief History of Humankind” (in hebree: קיצור תולדות האנושות). Al prime parte, “Le revolution cognitive”,
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
אין געטאָ פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט. ניטאָ איז מײן
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
בשני קצותיו הדשא לא יבול bishney ktsotav hadeshe lo yebul
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה,
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
nulle, cognate con le germano kein e nederlandese geen . קײן, keyn , significa verso, a, ad, verosimilantemente cognate con le
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
homonymos : קײן, keyn , significa necun, nulle, cognate con le germano kein e
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
sud. Nos ha decidite anque usar iste קײן, keyn , in le traduction de “Le quatro viages”, con le consequentia
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un der resht keyn dorem )
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
( Ale feygl funem boym zenen zikh tsefloygn ) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום (
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
( tsum dokter , al medico, al doctor). Iste preposition קײן es anque usate in le cantion ben cognoscite Oyfn veg shteyt a boym
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
on suggereva usar keyn (קײן). Tsum (צום) existe e es usate, ma plus tosto quando on
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געזוכט עשירות איך האָב נישט געפֿונען קײן עשירות אָבער אַנשטאָט אַ הײם Ikh
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
ma in vice un domo איך בין געפֿאָרן קײן צפֿון ווײַל איך האָב געזוכט עשירות איך
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געזוכט דעם אמת איך האָב נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh bin
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
veritate ma in vice, pace איך בין געפֿאָרן קײן מזרח ווײַל איך האָב געזוכט דעם אמת איך
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
געזוכט אַ הײם איך האָב נישט געפֿונען קײן הײם אָבער אַנשטאָט אַ פֿרײַנד
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
domo ma in vice un amico איך בין געפֿאָרן קײן דרום ווײַל איך האָב געזוכט אַ הײם איך
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
האָב געזוכט ליבע איך האָב נישט געפֿונען קײן ליבע אָבער אַנשטאָט פֿרײַהײט Ikh
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
amor ma in vice, libertate איך בין געפֿאָרן קײן מערבֿ ווײַל איך האָב געזוכט ליבע איך
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
פֿון געסל צו געסל און קען ניט געפֿינען קײן אָרט. ניטאָ איז מײן ליבער, װי
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
יוֹם שְׁלִישִׁי (yom sh'lishí) יוֹם רְבִיעִי (yom r'vi'í) יוֹם חֲמִישִׁי (yom khamishí)
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Ῥαάβ Rhooboth, Rehoboth רְחֹבוֹת Ῥοωβώθ
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
le dies. Illo appella le dominica litteralmente le ‘prime die’, יוֹם רִאשׁוֹן, yom rishon. Anque in arabe: يوم الأحد (yawm al-ʔaḥad), ‘die
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
רָחָב Ῥαχάβ Rachel רָחֵל Ῥαχήλ Tochos, Tahash
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Ναχώρ Raab, Rahab, Rachab רָחָב Ῥαχάβ Rachel רָחֵל
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Νῶε Raab, Rahab, Rachab רָחָב Ῥαάβ Rhooboth, Rehoboth
https://rudhar.com/etymolog/rivfkanl.htm
een v . Hebreeuwse schrijfwijze: רבקה, r-b-q-h, Rivqah.
https://rudhar.com/etymolog/rivfkaia.htm
a un v . Delitteration hebree: רבקה, r-b-q-h, Rivqah.
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כי רוח כפור בחשכה נושבת ki ruaẖ kfor baẖashekha
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
) דרײַ קײן מזרח, דרײַ קײן מערב, און דער רעשט קײן דרום ( Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un der resht keyn
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
rayze . Isto es possibile e correcte. Le plural es rayzes , רײַזעס, con un suffixo plural -s, que es remarcabile, proque le parolas cognate in
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
hebree יוֹם שֵׁנִי (yom shení) יוֹם שְׁלִישִׁי (yom sh'lishí) יוֹם רְבִיעִי (yom r'vi'í)
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
יוֹם חֲמִישִׁי (yom khamishí) יוֹם שִׁישִּׁי (yom shishí) Desde
https://rudhar.com/lingtics/numrdies.htm
(yawm al-jumʕa) hebree יוֹם שֵׁנִי (yom shení) יוֹם שְׁלִישִׁי (yom sh'lishí)
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
de yiddish, iste littera es nunquam usate, como anque non le כּ, שׂ e ת. Le Wiktionary
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
of Yiddish, this letter is never used, which is also true of כּ, שׂ and ת. Wiktionary
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
די בלי מילים שהן לאלה day bli milim shehen le'ele
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
אך החיטה צומחת שוב (akh haẖita tsomaẖat shuv,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
שותקים נאהב כי לי ולך shotkim nohav ki li velakh
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
in le cantion ben cognoscite Oyfn veg shteyt a boym (אױפן װעג שטײט א בױם)
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים לעיל חלים על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים,
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Un patrono similar existe in le parola multo cognite ‘Shalom’, שלום, shalóm in hebreo israeli, shólem in yiddish.
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
A similar pattern exists in this well known word ‘Shalom’, שלום, shalóm in Israeli Hebrew, but shólem in Yiddish.
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
נישט געפֿונען קײן אמת אָבער אַנשטאָט שלום Ikh bin geforn keyn mizrekh Vayl ikh hob gezukht dem emes
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), e Jerusalem (ירושלים). ” Ergo חוה
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. que
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
ubi le regulas requirerea le orthographia plen, per exemplo: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים).
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. que io aventura de
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Cohen (כהן), Joshua (יהושע), Naomi (נעמי), Salomon (שלמה), and Jerusalem (ירושלים). ” So
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
כגון יעקב, משה, אהרן, כהן, יהושע, נעמי, שלמה, ירושלים. which again I translate to English, from a
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
the rules would require the full spelling, for example: Shlomo (שלמה), Ya'akov (יעקב), Cohen (כהן), Yerushalayim (ירושלים).
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
קרובות חסר במקום שהכללים מחייבים מלא, כגון: שלמה, יעקב, כהן, ירושלים. which I venture to
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
במקום שהכללים מחייבים מלא, ובמיוחד על שמות פרטיים בעלי מסורת כתיב המשתלשלת לאורך
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
הכללים שלהלן אינם חלים בהכרח על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר במקום
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
על כתיב של מילים עבריות, ואינם חלים על שמות פרטיים, הנכתבים לעיתים קרובות חסר
https://rudhar.com/lingtics/Wojnicz/en04.htm
it goes on with the next book in which the word דגה is found, shemot, שמות, ‘Names’, or in Latin: Exodus. Each of those three lines
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
רק במקום בו לא שמעו את שמך rak bemakom bo lo sham'u et shmekh
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
זה שנולד ליד הים (ze shenolad leyad hayam,
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
versa, forsan un influentia del yiddish al hungaro? Le origine de שען בלאָנדזשען es le polonese
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
mie, esseva originalmente in yiddish: “ אַ שפּּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), un poema de Binem Heller (
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
Mayn shvester Khaye (מײַן שװעסטער חיה), a poem de Binem Heller (
https://rudhar.com/musica/tusurris/ia.htm
Anque in le canto multo cognite בײַ מיר ביסט דו שײן
https://rudhar.com/musica/tusurris/en.htm
a house. Also in the well-known song בײַ מיר ביסט דו שײן
https://rudhar.com/fonetics/thkhhenl.htm
een tof resp. taw, aangegeven door een Hebreeuwse letter met een punt erin: תּ. Hoe die punt ook weer heet – de punt die er dus, zoals de
https://rudhar.com/fonetics/thkhheia.htm
taw, representate per un littera hebree con un puncto in le interior: תּ. Le nomine del puncto – le puncto que, como mentionava le
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Ῥαχήλ Tochos, Tahash תַּחַשׁ Τοχóς Ergo probabilemente
https://rudhar.com/religion/soantaka.htm
ჰუმანკინდ ” (ინ ჰებრეე: קיצור תולדות האנושות). ალ პრიმე პარტე, “ლე
https://rudhar.com/religion/soantaia.htm
“Sapiens: A Brief History of Humankind” (in hebree: קיצור תולדות האנושות). Al prime parte, “Le revolution cognitive”, capitulo 3,
https://rudhar.com/fonetics/gurgital/gurgitia.htm
Parte del textos sur le rolos del Mar Marte es de libros del Tanakh (תנ״ך), lo que christianos appella le Vetere Testamento. Le textos era
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
Zhe װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? vos zhe hob ikh
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
אױף מײַן הײם איצט דער הימל דער בלױער װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. mentshn, o zogt khotsh a vort.
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
מען אַריבער? מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט. עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט דער
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
זשע האָב איך איצט דערפֿון? איך שטײ װי אַ בעטלער בײַ יעטװידן טױער און בעטל
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
קײן אָרט. ניטאָ איז מײן ליבער, װי טראָגט מען אַריבער? מענטשן, אָ זאָגט
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
װיאַלען (vyalen). In un tentativa de recuperar le etymologia del parola,
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
װיאַנען (vyanen) e
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
far zey iz oykh nakht. Le parola װיאַנען (vyanen) es alique enigmatic. Io basa mi maniera de scriber lo a lo
https://rudhar.com/etymolog/zhe.htm
די בלומען פֿאַרװעלקטע, זײ װיאַנען , פֿאַר זײ איז אױך נאַכט. di blumen
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm
usate in le cantion ben cognoscite Oyfn veg shteyt a boym (אױפן װעג שטײט א בױם)
https://rudhar.com/lingtics/resoyi.htm
Yiddish entries . דער גרױסער װערטערבוך