Interview SIC met JRdC

Een vervolgnotitie bij eerdere vermeldingen van interviews:

Een programma met J. Rentes de Carvalho, nu gemaakt door de commerciële Portugese omroep SIC. Locaties: het dorp van zijn grootouders, en een nabijgelegen uitzichtspunt over de Douro. (Nou ja, nabij, misschien wel 30 km verderop.)

Het woord “peneiras” dat Fernando Venâncio op Facebook bij zijn aankondiging gebruikte, zou je denk ik mooi kunnen vertalen met het Nederlandse woord ‘kapsones’. Van Hebreeuwse herkomst, dus tenzij het vooral van Asjkenasische Joden komt, in zekere zin ook een beetje Portugees.

Spatsies, zou misschien ook kunnen.

Dat JRdC dat dus allemaal niet heeft, want er staat “sem” bij, ‘zonder’. FV schrijft namelijk: “Um homem sem peneiras. Ainda os há.” In het Nederlands: Een man zonder kapsones. Die bestaan nog. Of: die zijn er nog.

Qua taalontwikkeling blijk ik nu overigens zo ver, dat ik gisteravond vrijwel het hele interview bij eerste keer kijken/luisteren kon verstaan. De strekking althans, niet per se elk woord.


Naschrift 13:00

Miradouro do Carrascalinho, zo heet dat panoramapunt dus. In het interview vanaf 15m20s, JRdC zegt de naam twee keer. Ik vind info bij Dourovalley.eu en Turismo Virtual. Hoort bij Freixo de Espada à Cinta, coördinaten 41,1681761 N 6,7318824 W.

16 kilometer rijden vanaf het dorp Estevais.

Het woord ‘carrasco’ betekent trouwens ‘beul’, maar dat heeft niks met die naam te maken, want die is afgeleid van een plantennaam.

Ik kende het woord in de betekenis ‘beul’ van een liedje van Chico Buarque de Holanda. ‘O carrasco vem calar’, de beul komt zwijgen? Nee, verkeerd verstaan indertijd (1976 of daaromtrent), Um carrasco vem o calar. Elke keer dat een rechtvaardige zijn stem verheft, komt een beul hem tot zwijgen brengen.

De muziek klinkt mij in deze uitvoering te zoetsappig. Ik ken het lied van de plaat met Ennio Morricone, maar dan wel de originele Braziliaanse en natuurlijk niet deze curieuze Italiaanse vertaling!

Dit is wel de echte (voor mij dan). Tema de ‘Os Inconfidentes’.

Anda a matar, had ik ook verstaan toen. Maar het is ‘mandam matar’. Lastig te horen met al die neusklanken. Vrijwel geen verschil tussen Portugees Portugees en Braziliaans Portugees trouwens in deze tekstregels.

PS. In die ‘Ennio Morricone’-uitvoering zingt Chico Buarque “montarria” (of ‘monta ria’?) in plaats van ‘montaria’. Dat klopt niet, ook in Braziliaans Portugees niet. Ben ik nou gek of snapte hij z’n eigen tekst niet?


Naschrift 12 juni 2016

Zie aldaar.