It‘s interesting that the expression “um veio cujo eixo” could be translated into Dutch as een as waarvan de as, so with the same word “as” used twice. This notable fact was the reason I wanted to write this article. I started writing it in German, because I first found German translations of the puzzling Portuguese words, and because German has the word “Welle”, that doesn‘t have a direct cognate in Dutch.
When he finally looked up again, he looked into the greenish brown eyes of a girl sitting at his table, hand in hand with her boy friend. God knows why they talked to him, disregarding his shame. A subjectless conversation developed, without any exchange of information. Some conversations suffer from the unspoken law, that some information has to be exchanged, even if everybody knows, sees and hears exactly the same. So whatever could be exchanged would be no information. The result is either meaningless twaddling, if anybody is present who has a talent for that, or an uneasy atmosphere of mutual attempts to keep the silence out. But now no uneasiness was felt, leaving room for feelings, colours, and unhampered smiles and looks into one another’s eyes. The girl had a pure feminine grace about her, which didn’t need clothes nor their absence to be apparent. The boy seemed charming, quiet, without any need to show his manhood in his behaviour.
Copyright © 2013 R. Harmsen. All rights reserved.
Why so paranoid? All I ever do is try to find out and understand how things really work, and then tell other people about it. I never deceive anyone. Why should I?
It may be just me, but I hear a strange similarity between sounds that are clearly different, viz.
So it seems that first the notion that Latin unde semantically included the idea of ‘from’ got lost. This must have happened early, because Romanian has it too.
Then de was added in Spanish, incorporated into the word, and its meaning forgotten again. Then to express ‘from where’, de was added a second time!
I own an old book on Portuguese grammar (more details here) by R.C. Willis. The original owner bought it, or got it as a present, on “27 januari 1965” – so he or she must have been Dutch, like me). I myself bought it in a second hand shop in Utrecht on 9 September 2003.
The books explains the usage of the verb “haver” in the sections 118, 124, 126 and 129.
When the euro was introduced, of course the old coins and banknotes could be handed in and exchanged. But that never fully happens. A lot of old currency is permanently gone.
One step further in this development is towards bank accounts: just like a banknote represents a claim on a central bank, a bank account balance (of a checking account or a savings account) constitutes a claim on a non-central bank. I wrote about this earlier.
Youtube is a goldmine for anyone who loves music. In the olden days we had to listen to a few songs a time in a record shop, hoping to find the occasional masterpiece. You can now do this on the computer in your home, limitless. Once you started, you just follow suggestions.
The definition from which money creation results, and which entails that banks and the government can never have money, is the definition of money as a medium of exchange.
I didn’t know what that is, “to give up a consideration”.
Exchanging money for money seems useless. Why would you do that, the net effect is zero! Simple answer: it does make sense if the conditions are different.
Is a claim that is never claimed really a claim? I think yes. For banknotes, and money in general, are valuable and therefore usable as a means of payment, only because they are a claim of the holder, on a bank for whom they are a liability. Payment means the transfer of a bit of such claim.