Most Spanish surnames (or perhaps even all of them?) that end in “-ez”, like the Portuguese ones in “-es”, are paroxitones (which means that the stress falls on the penultimate syllable), and therefore require the acute accent (´). In Portuguese, this isn’t necessary, because the corresponding names end in “-es”, and according to the spelling rules they are automatically paroxitones without needing a written accent.
So I wrote some silly little C programs to do some testing to find out what really happens.
The definition of money, that is the whole point. Money is coins plus what banks owe the public.
But it was just an example. It’s just that
it would be much easier if
dc took its
calculation instructions not only from
but also as command line arguments.
The effect of the acute and circumflex accents in Portuguese may seem rather unexpected for those familiar with French or Hungarian, because they work more or less the other way around in comparison with those languages. French and Hungarian don't have a variable stress, so the accent marks are not used to indicate stress. But they can indicate vowel quality:
OK, that’s about the music. What I really wanted to write about is this: life is short and it can be harsh sometimes. Seemingly small things can cheer us up and make life beautiful. This is an example: those smiles by Roberta Sá in the video Mambembe.
He stood on a deserted square and looked up to eleven storeys of potential offices, only three of which were actually in use, as the headquarters of several companies. Driven by a resistive power of varying direction, he walked slowly to the entrance. As he approached it the wide glass door performed its usual inviting slide.
Now guess what? For pronouncing the name Benghazi there’s no need to make this effort!
The table below lists the moments when Arabic names occur in the otherwise Dutch-language interview.
The idea is that after a few years, the bank will have recovered enough so it can redeem the loan as agreed, or the government can gradually sell the shares to market parties at favourable prices.
It‘s interesting that the expression “um veio cujo eixo” could be translated into Dutch as een as waarvan de as, so with the same word “as” used twice. This notable fact was the reason I wanted to write this article. I started writing it in German, because I first found German translations of the puzzling Portuguese words, and because German has the word “Welle”, that doesn‘t have a direct cognate in Dutch.
But it has an additional meaning: that of key, tonality, mode. It usually occurs in the plural, maqâmât, مقامات. They are series of notes, that make the basis of numerous Arabic musical pieces. These scales contain notes that are in between those normally used in Western music, which is one of the things that gives this music its special sound.
So in a way, looking at random historic links, we could state that Amsterdam is somehow connected to melodies.
Today on 14 July 2013, I added a third possibility, only here in this article for now, to reset (i.e. remove) the cookie. Technically, that works by setting the cookie with an expiration date in the past.
Because Portuguese is known for losing consonants (cf. cielo, céu; buena, boa; sonar, soar; lleno, cheio) I assumed the original form must have been donde, and Portuguese lost the initial d.
But it is not so: Portuguese onde comes from Latin unde! That word did not mean ‘where’, but ‘whence’.