Featured articles (en: language is English)

The pronunciation of the Portuguese of Portugal

Phoneme summary (includes sound samples)


The pronunciation of the Portuguese of Portugal - Phoneme summary

Most Spanish surnames (or perhaps even all of them?) that end in “-ez”, like the Portuguese ones in “-es”, are paroxitones (which means that the stress falls on the penultimate syllable), and therefore require the acute accent (´). In Portuguese, this isn’t necessary, because the corresponding names end in “-es”, and according to the spelling rules they are automatically paroxitones without needing a written accent.

Names ending in "-es" and "-ez"

So I wrote some silly little C programs to do some testing to find out what really happens.

Fixing a hole where the rain gets in

The definition of money, that is the whole point. Money is coins plus what banks owe the public.

If banks can, why can't we?

But it was just an example. It’s just that it would be much easier if dc took its calculation instructions not only from stdin but also as command line arguments.

What I want

The effect of the acute and circumflex accents in Portuguese may seem rather unexpected for those familiar with French or Hungarian, because they work more or less the other way around in comparison with those languages. French and Hungarian don't have a variable stress, so the accent marks are not used to indicate stress. But they can indicate vowel quality:

The pronunciation of the Portuguese of Portugal - Stress rules and accents

OK, that’s about the music. What I really wanted to write about is this: life is short and it can be harsh sometimes. Seemingly small things can cheer us up and make life beautiful. This is an example: those smiles by Roberta S in the video Mambembe.

One such smile a day

He stood on a deserted square and looked up to eleven storeys of potential offices, only three of which were actually in use, as the headquarters of several companies. Driven by a resistive power of varying direction, he walked slowly to the entrance. As he approached it the wide glass door performed its usual inviting slide.

So he went – Chapter 1

Now guess what? For pronouncing the name Benghazi there’s no need to make this effort!

Overzealous foreign pronunciation

So it lasts over five minutes, and the name Qaddhafi is mentioned several times.

The table below lists the moments when Arabic names occur in the otherwise Dutch-language interview.

Transcription of the name Qaddhafi

The bank might be saved by a bailout, in which a government buys new preferred stock, or provides a subordinated loan.

The idea is that after a few years, the bank will have recovered enough so it can redeem the loan as agreed, or the government can gradually sell the shares to market parties at favourable prices.

Capital requirement (II)

It‘s interesting that the expression “um veio cujo eixo” could be translated into Dutch as een as waarvan de as, so with the same word “as” used twice. This notable fact was the reason I wanted to write this article. I started writing it in German, because I first found German translations of the puzzling Portuguese words, and because German has the word “Welle”, that doesn‘t have a direct cognate in Dutch.

Of axes and axles

But it has an additional meaning: that of key, tonality, mode. It usually occurs in the plural, maqmt, مقامات. They are series of notes, that make the basis of numerous Arabic musical pieces. These scales contain notes that are in between those normally used in Western music, which is one of the things that gives this music its special sound.

So in a way, looking at random historic links, we could state that Amsterdam is somehow connected to melodies.

Amsterdam is a melodious city

Today on 14 July 2013, I added a third possibility, only here in this article for now, to reset (i.e. remove) the cookie. Technically, that works by setting the cookie with an expiration date in the past.

Sometimes eccentric, often inconspicuous

Because Portuguese is known for losing consonants (cf. cielo, cu; buena, boa; sonar, soar; lleno, cheio) I assumed the original form must have been donde, and Portuguese lost the initial d.

But it is not so: Portuguese onde comes from Latin unde! That word did not mean ‘where’, but ‘whence’.

Spanish de donde, from where, twice added de?

Colours: Neutral Weird No preference Reload screen